Instructions: Use the button to listen to a sentence.
Use the button to show a translation.
Listen to Whole Story
むかしむかし、あるところに、とても心のやさしい浦島太郎という若ものがすんでいました。 むかしむかし、あるところに、とても心のやさしい浦島太郎という若ものがすんでいました。 むかしむかし、あるところに、とても心のやさしい浦島太郎という若ものがすんでいました。 むかしむかし、あるところに、とても心のやさしい浦島太郎という若ものがすんでいました。 | |
Long long ago, in a certain place, there live a kindhearted young man named Urashima Taro. | |
魚つりが大すきで、毎日、朝日が顔を出すと、海へ行き、夕日が西の方にしずむころ、家にもどってきました。 魚つりが大すきで、毎日、朝日が顔を出すと、海へ行き、夕日が西の方にしずむころ、家にもどってきました。 魚つりが大すきで、毎日、朝日が顔を出すと、海へ行き、夕日が西の方にしずむころ、家にもどってきました。 魚つりが大すきで、毎日、朝日が顔を出すと、海へ行き、夕日が西の方にしずむころ、家にもどってきました。 | |
He loved fishing, and every day as the morning sun showed her face he would go to the ocean, and about the time the evening sun sank in the west he would go back home. | |
そして、一日中、青い海をながめながら、「なんて広い海なのだろう。 そして、一日中、青い海をながめながら、「なんて広い海なのだろう。 そして、一日中、青い海をながめながら、「なんて広い海なのだろう。 そして、一日中、青い海をながめながら、「なんて広い海なのだろう。 | |
And, all day long, while looking at the blue sea, he would think, "What a wide ocean. | |
海のむこうには、何があるのだろう。いつか遠い国へ行ってみたいなあ。」と思っていました。 海のむこうには、何があるのだろう。いつか遠い国へ行ってみたいなあ。」と思っていました。 海のむこうには、何があるのだろう。いつか遠い国へ行ってみたいなあ。」と思っていました。 海のむこうには、何があるのだろう。いつか遠い国へ行ってみたいなあ。」と思っていました。 | |
I wonder what's on the other side of the ocean? Someday I'd like to go see faraway countries." | |
そんなある日、いつものとおり、魚つりを終えて、家に帰る途中のことです。 そんなある日、いつものとおり、魚つりを終えて、家に帰る途中のことです。 そんなある日、いつものとおり、魚つりを終えて、家に帰る途中のことです。 そんなある日、いつものとおり、魚つりを終えて、家に帰る途中のことです。 | |
It was on a day like that, when as always, he finished fishing and was heading back home. | |
近所の子供たちが四、五人あつまって、小さなかめの子を棒でつついたり、たたいたりして遊んでいました。 近所の子供たちが四、五人あつまって、小さなかめの子を棒でつついたり、たたいたりして遊んでいました。 近所の子供たちが四、五人あつまって、小さなかめの子を棒でつついたり、たたいたりして遊んでいました。 近所の子供たちが四、五人あつまって、小さなかめの子を棒でつついたり、たたいたりして遊んでいました。 | |
Four or five of the neighborhood kids had gathered and were playing with a small baby turtle, poking and hitting it with a stick. | |
それを見た浦島は、「そんならんぼうなことをしてはかわいそうだ。早くにがしてやりなさい。」と言い聞かせましたが、子供たちは、まったく聞こうとしません。 それを見た浦島は、「そんならんぼうなことをしてはかわいそうだ。早くにがしてやりなさい。」と言い聞かせましたが、子供たちは、まったく聞こうとしません。 それを見た浦島は、「そんならんぼうなことをしてはかわいそうだ。早くにがしてやりなさい。」と言い聞かせましたが、子供たちは、まったく聞こうとしません。 それを見た浦島は、「そんならんぼうなことをしてはかわいそうだ。早くにがしてやりなさい。」と言い聞かせましたが、子供たちは、まったく聞こうとしません。 | |
Urashima, who saw this, told them, "It's cruel to do that kind of violent thing. Let it go quickly." But the children wouldn't listen at all. | |
そこで、浦島は、「よしよし、それなら、わたしにそのかめを売っておくれ。」とお金をふところから出して、子供たちにあげました。 そこで、浦島は、「よしよし、それなら、わたしにそのかめを売っておくれ。」とお金をふところから出して、子供たちにあげました。 そこで、浦島は、「よしよし、それなら、わたしにそのかめを売っておくれ。」とお金をふところから出して、子供たちにあげました。 そこで、浦島は、「よしよし、それなら、わたしにそのかめを売っておくれ。」とお金をふところから出して、子供たちにあげました。 | |
At that, Urashima said, "If that's the way you want it, then sell the turtle to me." He took some money from his pocket and gave it to the children. | |
そして、かめをもらうと、海へつれて行き、「もう人間のすむ浜辺なんかに来ちゃだめだよ。」と言い聞だせて、にがしてやりました。 そして、かめをもらうと、海へつれて行き、「もう人間のすむ浜辺なんかに来ちゃだめだよ。」と言い聞だせて、にがしてやりました。 そして、かめをもらうと、海へつれて行き、「もう人間のすむ浜辺なんかに来ちゃだめだよ。」と言い聞だせて、にがしてやりました。 そして、かめをもらうと、海へつれて行き、「もう人間のすむ浜辺なんかに来ちゃだめだよ。」と言い聞だせて、にがしてやりました。 | |
And, when he received the turtle, he took it to the ocean and told it, "Don't ever come back again to a beach where humans live." And he let the turtle go. | |
それから二、三日して、またいつもように岩の上にこしをかけ、広い大きな海を見ながら、つりをしていると、どこからか、「浦島さん、浦島さん。」とよぶこえが聞こえてきました。 それから二、三日して、またいつもように岩の上にこしをかけ、広い大きな海を見ながら、つりをしていると、どこからか、「浦島さん、浦島さん。」とよぶこえが聞こえてきました。 それから二、三日して、またいつもように岩の上にこしをかけ、広い大きな海を見ながら、つりをしていると、どこからか、「浦島さん、浦島さん。」とよぶこえが聞こえてきました。 それから二、三日して、またいつもように岩の上にこしをかけ、広い大きな海を見ながら、つりをしていると、どこからか、「浦島さん、浦島さん。」とよぶこえが聞こえてきました。 | |
Two or three days after that, once more, as usual, he was sitting on top of a boulder and watching the wide, big ocean and fishing, when from somewhere he could hear a voice calling, "Urashima. Urashima." | |
浦島は、一体、だれが自分の名前をよぶのだろうと回りを見わたすと、大きな海がめが、ひょっこりと顔を出しました。 浦島は、一体、だれが自分の名前をよぶのだろうと回りを見わたすと、大きな海がめが、ひょっこりと顔を出しました。 浦島は、一体、だれが自分の名前をよぶのだろうと回りを見わたすと、大きな海がめが、ひょっこりと顔を出しました。 浦島は、一体、だれが自分の名前をよぶのだろうと回りを見わたすと、大きな海がめが、ひょっこりと顔を出しました。 | |
When Urashima looked around to see who on earth it was that was calling his name, a large sea turtle suddenly showed her face. | |
そして、「浦島さん、わたくしは、きのういのちを助けていただいたかめの母親です。 そして、「浦島さん、わたくしは、きのういのちを助けていただいたかめの母親です。 そして、「浦島さん、わたくしは、きのういのちを助けていただいたかめの母親です。 そして、「浦島さん、わたくしは、きのういのちを助けていただいたかめの母親です。 | |
And, she said, "Urashima, I am the mother of the turtle who's life you saved yesterday. | |
今日は、そのお礼に海の中にある竜宮城へおつれしようとおむかえにまいりました。 今日は、そのお礼に海の中にある竜宮城へおつれしようとおむかえにまいりました。 今日は、そのお礼に海の中にある竜宮城へおつれしようとおむかえにまいりました。 今日は、そのお礼に海の中にある竜宮城へおつれしようとおむかえにまいりました。 | |
Today, in return, I have come to take you to the Palace of the Sea Goddess which is in the sea. | |
どうぞ、わたくしの背中におのりください。」と言いました。 どうぞ、わたくしの背中におのりください。」と言いました。 どうぞ、わたくしの背中におのりください。」と言いました。 どうぞ、わたくしの背中におのりください。」と言いました。 | |
Please, get on my back. | |
遠い国へ行ってみたいといつも思っていた浦島は、それを聞くて、大喜びで、大きなかめの背中にとびのりました。 遠い国へ行ってみたいといつも思っていた浦島は、それを聞くて、大喜びで、大きなかめの背中にとびのりました。 遠い国へ行ってみたいといつも思っていた浦島は、それを聞くて、大喜びで、大きなかめの背中にとびのりました。 遠い国へ行ってみたいといつも思っていた浦島は、それを聞くて、大喜びで、大きなかめの背中にとびのりました。 | |
Urashima, who had always wanted to go and see faraway countries, when he heard this jumped with great joy onto the big sea turtle's back. | |
かめが、林のように立ちならぶ、いろいろな海草の中をすいすいと泳ぐて、たちまち海の底の竜宮城につきさした。 かめが、林のように立ちならぶ、いろいろな海草の中をすいすいと泳ぐて、たちまち海の底の竜宮城につきさした。 かめが、林のように立ちならぶ、いろいろな海草の中をすいすいと泳ぐて、たちまち海の底の竜宮城につきさした。 かめが、林のように立ちならぶ、いろいろな海草の中をすいすいと泳ぐて、たちまち海の底の竜宮城につきさした。 | |
When the turtle swam smoothly through various sea plants lined up like a forest, they soon arrived at the Palace of the Sea Goddess at the bottom of the sea. | |
竜宮城は、赤や黄色でかがやく美しいごてんで、浦島太郎は、目をまるくして見わたしました。 竜宮城は、赤や黄色でかがやく美しいごてんで、浦島太郎は、目をまるくして見わたしました。 竜宮城は、赤や黄色でかがやく美しいごてんで、浦島太郎は、目をまるくして見わたしました。 竜宮城は、赤や黄色でかがやく美しいごてんで、浦島太郎は、目をまるくして見わたしました。 | |
The Palace of the Sea Goddess was a beautiful palace, sparkling with red and yellow. Urashima looked around, his eyes as big as saucers. | |
門からは浦島が助けてあげた子がめをはじめ、美しいおとひめさま、そして、鯛や平目のお魚たちが、立ちさならんでむかえに出ています。 門からは浦島が助けてあげた子がめをはじめ、美しいおとひめさま、そして、鯛や平目のお魚たちが、立ちさならんでむかえに出ています。 門からは浦島が助けてあげた子がめをはじめ、美しいおとひめさま、そして、鯛や平目のお魚たちが、立ちさならんでむかえに出ています。 門からは浦島が助けてあげた子がめをはじめ、美しいおとひめさま、そして、鯛や平目のお魚たちが、立ちさならんでむかえに出ています。 | |
From the gate came the baby turtle he had helped, the beautiful Sea Goddess, and sea bream and flatfish, all lined up to greet him. | |
「ようこそいらしてくださいました。 「ようこそいらしてくださいました。 「ようこそいらしてくださいました。 「ようこそいらしてくださいました。 | |
"Welcome. Thank you for coming. | |
先日は、子がめのいのちを助けてくがさり、本当にありがとうございました。 先日は、子がめのいのちを助けてくがさり、本当にありがとうございました。 先日は、子がめのいのちを助けてくがさり、本当にありがとうございました。 先日は、子がめのいのちを助けてくがさり、本当にありがとうございました。 | |
Thank you so much for saving the baby turtle's life the other day. | |
今日は、竜宮城にすむわたくしたちみんなで、ぜひともお礼をしたいと思います。 今日は、竜宮城にすむわたくしたちみんなで、ぜひともお礼をしたいと思います。 今日は、竜宮城にすむわたくしたちみんなで、ぜひともお礼をしたいと思います。 今日は、竜宮城にすむわたくしたちみんなで、ぜひともお礼をしたいと思います。 | |
Today, all of us who live in the Palace want to do something to thank you. | |
どうか、ゆっくりしていってください。」 どうか、ゆっくりしていってください。」 どうか、ゆっくりしていってください。」 どうか、ゆっくりしていってください。」 | |
Please, stay a while," | |
とおとひめさまがあいさつして、浦島太郎を竜宮城の中に、あんないしました。 とおとひめさまがあいさつして、浦島太郎を竜宮城の中に、あんないしました。 とおとひめさまがあいさつして、浦島太郎を竜宮城の中に、あんないしました。 とおとひめさまがあいさつして、浦島太郎を竜宮城の中に、あんないしました。 | |
the Sea Goddess greeted him, and showed him into the Palace. | |
そして、今まで一度も食べたこともないおいしい料理を食べたり、見たことも聞いたこともない、魚たちの音楽やおどりを見せてもらって、浦島太郎は、本当に楽しい一時をすごしました。 そして、今まで一度も食べたこともないおいしい料理を食べたり、見たことも聞いたこともない、魚たちの音楽やおどりを見せてもらって、浦島太郎は、本当に楽しい一時をすごしました。 そして、今まで一度も食べたこともないおいしい料理を食べたり、見たことも聞いたこともない、魚たちの音楽やおどりを見せてもらって、浦島太郎は、本当に楽しい一時をすごしました。 そして、今まで一度も食べたこともないおいしい料理を食べたり、見たことも聞いたこともない、魚たちの音楽やおどりを見せてもらって、浦島太郎は、本当に楽しい一時をすごしました。 | |
And, eating delicious food that he had never tasted before and being shown the fishes' music and dance that he had never before seen or heard, Urashima Taro spent a truly pleasant time. | |
ところが、こんな楽しい日も三日続くと、浦島は、だんだん自分のふる里がこいしくなってきました。 ところが、こんな楽しい日も三日続くと、浦島は、だんだん自分のふる里がこいしくなってきました。 ところが、こんな楽しい日も三日続くと、浦島は、だんだん自分のふる里がこいしくなってきました。 ところが、こんな楽しい日も三日続くと、浦島は、だんだん自分のふる里がこいしくなってきました。 | |
Yet, after three pleasant days like these, Urashima slowly came to long for his home. | |
そして、とても親切にしてくれたおとひめさまや魚たちにわかれをつげ、竜宮城をおいとますることにしました。 そして、とても親切にしてくれたおとひめさまや魚たちにわかれをつげ、竜宮城をおいとますることにしました。 そして、とても親切にしてくれたおとひめさまや魚たちにわかれをつげ、竜宮城をおいとますることにしました。 そして、とても親切にしてくれたおとひめさまや魚たちにわかれをつげ、竜宮城をおいとますることにしました。 | |
And, he decided to bid farewell to the fish and the Sea Goddess who had treated him so kindly and take his leave of the Palace of the Sea Goddess. | |
おとひめさまは、浦島に、竜宮城の思い出として、おみやげに、きれいな玉手箱をくださいました。 おとひめさまは、浦島に、竜宮城の思い出として、おみやげに、きれいな玉手箱をくださいました。 おとひめさまは、浦島に、竜宮城の思い出として、おみやげに、きれいな玉手箱をくださいました。 おとひめさまは、浦島に、竜宮城の思い出として、おみやげに、きれいな玉手箱をくださいました。 | |
The Sea Goddess gave him a pretty jeweled box as a souvenir and a reminder of the Palace. | |
そして、この玉手箱をぜったいお開けにならないようにと、浦島に言いました。 そして、この玉手箱をぜったいお開けにならないようにと、浦島に言いました。 そして、この玉手箱をぜったいお開けにならないようにと、浦島に言いました。 そして、この玉手箱をぜったいお開けにならないようにと、浦島に言いました。 | |
And, she told him not to open it under any circumstances. | |
浦島太郎は頭を深く下げて、お礼をいうと、またかめの背中にのって、地上にもどってきました。 浦島太郎は頭を深く下げて、お礼をいうと、またかめの背中にのって、地上にもどってきました。 浦島太郎は頭を深く下げて、お礼をいうと、またかめの背中にのって、地上にもどってきました。 浦島太郎は頭を深く下げて、お礼をいうと、またかめの背中にのって、地上にもどってきました。 | |
When Urashima Taro had deeply bowed his head and expressed his thanks, he once more got on the sea turtle's back and went back to the land. | |
すると、さあどうでしょう。 すると、さあどうでしょう。 すると、さあどうでしょう。 すると、さあどうでしょう。 | |
When he did, what do you think happened? | |
自分の家がどうしてもみつかりません。 自分の家がどうしてもみつかりません。 自分の家がどうしてもみつかりません。 自分の家がどうしてもみつかりません。 | |
No matter how much he looked, his house was nowhere to be found. | |
道を行き来する人たちもさっぱり見おぼえがありません。 道を行き来する人たちもさっぱり見おぼえがありません。 道を行き来する人たちもさっぱり見おぼえがありません。 道を行き来する人たちもさっぱり見おぼえがありません。 | |
He also didn't recognize at all any of the passers-by on the road. | |
「これは、一体どうしたことなのだろう。竜宮城には、三日しかいなかったはずなのに・・・。」 「これは、一体どうしたことなのだろう。竜宮城には、三日しかいなかったはずなのに・・・。」 「これは、一体どうしたことなのだろう。竜宮城には、三日しかいなかったはずなのに・・・。」 「これは、一体どうしたことなのだろう。竜宮城には、三日しかいなかったはずなのに・・・。」 | |
"What on earth is this? It should have only been three days in the Sea Goddess's palace..." | |
そう思って、浦島はたずねてみることにしました。 そう思って、浦島はたずねてみることにしました。 そう思って、浦島はたずねてみることにしました。 そう思って、浦島はたずねてみることにしました。 | |
Thinking this, he decided to ask someone. | |
「もしもし、この辺に浦島太郎の家があったはずなのですが、ごぞん知ありませんか。」 「もしもし、この辺に浦島太郎の家があったはずなのですが、ごぞん知ありませんか。」 「もしもし、この辺に浦島太郎の家があったはずなのですが、ごぞん知ありませんか。」 「もしもし、この辺に浦島太郎の家があったはずなのですが、ごぞん知ありませんか。」 | |
"Excuse me! Urashima Taro's house should be around here somewhere; do you know it?" | |
「さあ、浦島太郎ですか。そうですね。 「さあ、浦島太郎ですか。そうですね。 「さあ、浦島太郎ですか。そうですね。 「さあ、浦島太郎ですか。そうですね。 | |
"Hmm...Urashima Taro? Well... | |
ああ、そういえば、むかしむかし、なんだか、大きなかめの背中にのって、海の中に行ったと聞きましたが。 ああ、そういえば、むかしむかし、なんだか、大きなかめの背中にのって、海の中に行ったと聞きましたが。 ああ、そういえば、むかしむかし、なんだか、大きなかめの背中にのって、海の中に行ったと聞きましたが。 ああ、そういえば、むかしむかし、なんだか、大きなかめの背中にのって、海の中に行ったと聞きましたが。 | |
Yes, now that you mention it, I heard that a long, long time ago, Urashima Taro got on a large turtle's back and went out into the sea, or something like that. | |
その後、どうなってしまったか、分からないとおじいさんが話してくれたことがありましたよ。」 その後、どうなってしまったか、分からないとおじいさんが話してくれたことがありましたよ。」 その後、どうなってしまったか、分からないとおじいさんが話してくれたことがありましたよ。」 その後、どうなってしまったか、分からないとおじいさんが話してくれたことがありましたよ。」 | |
My grandfather once told me that he didn't know what happened to him after that." | |
この答えを聞いた浦島太郎は、がっかりしてしまい、歩く力もなく、へとへとと、地面の上にすわりこんでしまいました。 この答えを聞いた浦島太郎は、がっかりしてしまい、歩く力もなく、へとへとと、地面の上にすわりこんでしまいました。 この答えを聞いた浦島太郎は、がっかりしてしまい、歩く力もなく、へとへとと、地面の上にすわりこんでしまいました。 この答えを聞いた浦島太郎は、がっかりしてしまい、歩く力もなく、へとへとと、地面の上にすわりこんでしまいました。 | |
Urashima Taro, who heard this answer, felt completely dejected, and lacking the strength to walk, sat down exhaustedly on the ground. | |
どうしてよいのか分からなくなった浦島は、おとひめさまからいただいた玉手箱を開けてみることにしました。 どうしてよいのか分からなくなった浦島は、おとひめさまからいただいた玉手箱を開けてみることにしました。 どうしてよいのか分からなくなった浦島は、おとひめさまからいただいた玉手箱を開けてみることにしました。 どうしてよいのか分からなくなった浦島は、おとひめさまからいただいた玉手箱を開けてみることにしました。 | |
Urashima, who had become so he didn't know what to do, decided to open the jeweled box that the Sea Goddess had given him. | |
そのふたを開けて、浦島は、びっくり仰天。 そのふたを開けて、浦島は、びっくり仰天。 そのふたを開けて、浦島は、びっくり仰天。 そのふたを開けて、浦島は、びっくり仰天。 | |
He opened the lid and was exceedingly astonished. | |
中からまっ白いけむりが出てきたかと思うと、浦島は、まっ白なしらがのおじいさんになってしまいました。 中からまっ白いけむりが出てきたかと思うと、浦島は、まっ白なしらがのおじいさんになってしまいました。 中からまっ白いけむりが出てきたかと思うと、浦島は、まっ白なしらがのおじいさんになってしまいました。 中からまっ白いけむりが出てきたかと思うと、浦島は、まっ白なしらがのおじいさんになってしまいました。 | |
White smoke came up from inside and Urashima instantly became a white-haired old man. | |
竜宮城では、たったの三日だけだったのに、地上では、何百年もの年がたっていたのでした。 竜宮城では、たったの三日だけだったのに、地上では、何百年もの年がたっていたのでした。 竜宮城では、たったの三日だけだったのに、地上では、何百年もの年がたっていたのでした。 竜宮城では、たったの三日だけだったのに、地上では、何百年もの年がたっていたのでした。 | |
In the Palace, only three days had passed, but on land hundreds of years had passed. | |
西洋にリップバンウィンクルというお話がありますが、それにとてもよくにた、日本のむかしの話です。 西洋にリップバンウィンクルというお話がありますが、それにとてもよくにた、日本のむかしの話です。 西洋にリップバンウィンクルというお話がありますが、それにとてもよくにた、日本のむかしの話です。 西洋にリップバンウィンクルというお話がありますが、それにとてもよくにた、日本のむかしの話です。 | |
In the West there is a story about Rip Van Winkle, and this is an old Japanese legend that is very similar. |