Instructions: Use the button to listen to a sentence.
Use the button to show a translation.
Listen to Whole Story
これは、今から、八百年も前のお話です。 これは、今から、八百年も前のお話です。 これは、今から、八百年も前のお話です。 これは、今から、八百年も前のお話です。 | |
This is a story about 800 years ago. | |
イタリアのある大きな町に、マルコ・ポーロという青年が住んでいました。 イタリアのある大きな町に、マルコ・ポーロという青年が住んでいました。 イタリアのある大きな町に、マルコ・ポーロという青年が住んでいました。 イタリアのある大きな町に、マルコ・ポーロという青年が住んでいました。 | |
In a large city in Italy, there lived a young man named Marco Polo. | |
かれは、毎日のように、東洋のことを考えていました。 かれは、毎日のように、東洋のことを考えていました。 かれは、毎日のように、東洋のことを考えていました。 かれは、毎日のように、東洋のことを考えていました。 | |
Nearly every day, he would think about the Orient. | |
「東の方には、いったい何があるのだろうか。」 「東の方には、いったい何があるのだろうか。」 「東の方には、いったい何があるのだろうか。」 「東の方には、いったい何があるのだろうか。」 | |
"I wonder, just exactly what is there in the East?" | |
「どんな人が住んでいるのだろうか。」 「どんな人が住んでいるのだろうか。」 「どんな人が住んでいるのだろうか。」 「どんな人が住んでいるのだろうか。」 | |
"What kind of people live there?" | |
まだ、だれも行ったことがないので、だれに聞いても、どんな本を読んでもわかりません。 まだ、だれも行ったことがないので、だれに聞いても、どんな本を読んでもわかりません。 まだ、だれも行ったことがないので、だれに聞いても、どんな本を読んでもわかりません。 まだ、だれも行ったことがないので、だれに聞いても、どんな本を読んでもわかりません。 | |
Since no one had yet gone there, no matter who he asked or what books he read, he couldn't learn anything. | |
しかたがないので、自分で、東洋に行ってみることにしました。 しかたがないので、自分で、東洋に行ってみることにしました。 しかたがないので、自分で、東洋に行ってみることにしました。 しかたがないので、自分で、東洋に行ってみることにしました。 | |
Since there was nothing else to do, he decided to go himself. | |
すべての用意が整ったある秋の早期、マルコ・ポーロは父親と出発しました。 すべての用意が整ったある秋の早期、マルコ・ポーロは父親と出発しました。 すべての用意が整ったある秋の早期、マルコ・ポーロは父親と出発しました。 すべての用意が整ったある秋の早期、マルコ・ポーロは父親と出発しました。 | |
One early morning when all the preparations were complete, Marco Polo set off with his father. | |
その当時は、まだ東への道がなかったので、草を切り開き、池をよけて、また、山をこえて、道を作りながら、歩いて行かなければなりませんでした。 その当時は、まだ東への道がなかったので、草を切り開き、池をよけて、また、山をこえて、道を作りながら、歩いて行かなければなりませんでした。 その当時は、まだ東への道がなかったので、草を切り開き、池をよけて、また、山をこえて、道を作りながら、歩いて行かなければなりませんでした。 その当時は、まだ東への道がなかったので、草を切り開き、池をよけて、また、山をこえて、道を作りながら、歩いて行かなければなりませんでした。 | |
Since at that time there wasn't yet a road to the East, they had to walk while making their own road, cutting through grass, skirting ponds, and crossing over mountains. | |
雨の日も、風の日も、東にむかって、休まず歩いて行きました。 雨の日も、風の日も、東にむかって、休まず歩いて行きました。 雨の日も、風の日も、東にむかって、休まず歩いて行きました。 雨の日も、風の日も、東にむかって、休まず歩いて行きました。 | |
Even on rainy days and windy days, he walked towards the east without resting. | |
森をぬけ、野をこえて、大小さまざまな町や村も通りました。 森をぬけ、野をこえて、大小さまざまな町や村も通りました。 森をぬけ、野をこえて、大小さまざまな町や村も通りました。 森をぬけ、野をこえて、大小さまざまな町や村も通りました。 | |
He went through forests, crossed over fields, and passed through various towns and villages large and small. | |
そして、高いヒマラヤ山脈をこえて、やっと、中国とい国にたどりつきました。 そして、高いヒマラヤ山脈をこえて、やっと、中国とい国にたどりつきました。 そして、高いヒマラヤ山脈をこえて、やっと、中国とい国にたどりつきました。 そして、高いヒマラヤ山脈をこえて、やっと、中国とい国にたどりつきました。 | |
And, he crossed the highest Himalayas and finally reached a country called China. | |
そこは、とても大きな国で、たくさんの人々が住んでいました。 そこは、とても大きな国で、たくさんの人々が住んでいました。 そこは、とても大きな国で、たくさんの人々が住んでいました。 そこは、とても大きな国で、たくさんの人々が住んでいました。 | |
That was a very large country, and many people lived there. | |
頭の毛は黒く、目は茶色です。 頭の毛は黒く、目は茶色です。 頭の毛は黒く、目は茶色です。 頭の毛は黒く、目は茶色です。 | |
The people's hair was black and their eyes were brown. | |
でも、みんな、たいへん親切でした。 でも、みんな、たいへん親切でした。 でも、みんな、たいへん親切でした。 でも、みんな、たいへん親切でした。 | |
But, everyone was very kind. | |
マルコ・ポーロは、「すばらしいところだな。」と思いました。 マルコ・ポーロは、「すばらしいところだな。」と思いました。 マルコ・ポーロは、「すばらしいところだな。」と思いました。 マルコ・ポーロは、「すばらしいところだな。」と思いました。 | |
Marco Polo thought, "This is a wonderful place." | |
そこで、かれは、しょうゆラーメンを食べて、そのおいしさに、またまたびっくりしました。 そこで、かれは、しょうゆラーメンを食べて、そのおいしさに、またまたびっくりしました。 そこで、かれは、しょうゆラーメンを食べて、そのおいしさに、またまたびっくりしました。 そこで、かれは、しょうゆラーメンを食べて、そのおいしさに、またまたびっくりしました。 | |
There he ate soy sauce flavored ramen noodles, and was suprised at the delicious taste. | |
元気をつけたかれは、まだ旅をやめず、歩き続けました。 元気をつけたかれは、まだ旅をやめず、歩き続けました。 元気をつけたかれは、まだ旅をやめず、歩き続けました。 元気をつけたかれは、まだ旅をやめず、歩き続けました。 | |
Having been refreshed, he did not end his journey, but kept on walking. | |
そして、とうとう、日がのぼろうとしている時に、海にたどりつきました。 そして、とうとう、日がのぼろうとしている時に、海にたどりつきました。 そして、とうとう、日がのぼろうとしている時に、海にたどりつきました。 そして、とうとう、日がのぼろうとしている時に、海にたどりつきました。 | |
And at last, just at the time the sun was about to rise, he reached the ocean. | |
海の向こうを見ると、一つの小さな島が、遠くに、とてもうつけしく、光って見えました。 海の向こうを見ると、一つの小さな島が、遠くに、とてもうつけしく、光って見えました。 海の向こうを見ると、一つの小さな島が、遠くに、とてもうつけしく、光って見えました。 海の向こうを見ると、一つの小さな島が、遠くに、とてもうつけしく、光って見えました。 | |
When he looked out across the ocean, he could see one island in the distance, shining beautifully. | |
マルコ・ポーロは、「あの島は、きっと黄金の島だ。」と思いました。 マルコ・ポーロは、「あの島は、きっと黄金の島だ。」と思いました。 マルコ・ポーロは、「あの島は、きっと黄金の島だ。」と思いました。 マルコ・ポーロは、「あの島は、きっと黄金の島だ。」と思いました。 | |
Marco Polo thought, "Certainly that must be the Golden Island." | |
中国人に島の名前をたずねると、「日本(ジーペン)」と答えました。 中国人に島の名前をたずねると、「日本(ジーペン)」と答えました。 中国人に島の名前をたずねると、「日本(ジーペン)」と答えました。 中国人に島の名前をたずねると、「日本(ジーペン)」と答えました。 | |
When he asked the Chinese the name of the island, they answered "Jeepen." | |
これが、日本を、「ジャパン」とよぶようになったはじまりだと言われています。 これが、日本を、「ジャパン」とよぶようになったはじまりだと言われています。 これが、日本を、「ジャパン」とよぶようになったはじまりだと言われています。 これが、日本を、「ジャパン」とよぶようになったはじまりだと言われています。 | |
It is said that this is the origin of Japan coming to be called "Japan." | |
そこで旅をおえたマルコ・ポーロは、中国のめずらしいものや、おいしかったラーメンの作り方を手帳に書きとめて、イタリアへ帰りました。 そこで旅をおえたマルコ・ポーロは、中国のめずらしいものや、おいしかったラーメンの作り方を手帳に書きとめて、イタリアへ帰りました。 そこで旅をおえたマルコ・ポーロは、中国のめずらしいものや、おいしかったラーメンの作り方を手帳に書きとめて、イタリアへ帰りました。 そこで旅をおえたマルコ・ポーロは、中国のめずらしいものや、おいしかったラーメンの作り方を手帳に書きとめて、イタリアへ帰りました。 | |
Marco Polo, finishing his journey there, wrote down in his notebook the interesting things of China and the recipe for the delicious ramen, and returned home to Italy. | |
イタリアへ帰ったかれは、母や兄弟姉妹に、おいしいラーメンを食べさせてあげようと思いました。 イタリアへ帰ったかれは、母や兄弟姉妹に、おいしいラーメンを食べさせてあげようと思いました。 イタリアへ帰ったかれは、母や兄弟姉妹に、おいしいラーメンを食べさせてあげようと思いました。 イタリアへ帰ったかれは、母や兄弟姉妹に、おいしいラーメンを食べさせてあげようと思いました。 | |
After he returned to Italy, he thought he'd like to let his mother and his brothers and sisters eat some delicious ramen. | |
手帳に書きとめた作り方通りに、メリケン粉をねって、うどんのようなラーメンを作りましたが、おしょうゆをもって来なかったことに気がつきました。 手帳に書きとめた作り方通りに、メリケン粉をねって、うどんのようなラーメンを作りましたが、おしょうゆをもって来なかったことに気がつきました。 手帳に書きとめた作り方通りに、メリケン粉をねって、うどんのようなラーメンを作りましたが、おしょうゆをもって来なかったことに気がつきました。 手帳に書きとめた作り方通りに、メリケン粉をねって、うどんのようなラーメンを作りましたが、おしょうゆをもって来なかったことに気がつきました。 | |
Just as he had written in his notebook, he kneaded wheat flour and made a ramen kind of like udon noodles, but then he realized that he had forgotten to bring back any soy sauce. | |
いろいろ考えましたが、しかたがないので、大体同じ、赤い色をしたトマト・ソースをラーメンの中に入れました。 いろいろ考えましたが、しかたがないので、大体同じ、赤い色をしたトマト・ソースをラーメンの中に入れました。 いろいろ考えましたが、しかたがないので、大体同じ、赤い色をしたトマト・ソースをラーメンの中に入れました。 いろいろ考えましたが、しかたがないので、大体同じ、赤い色をしたトマト・ソースをラーメンの中に入れました。 | |
He thought about various things, but finally, since there was nothing else he could do, he put some red tomato sauce that's about the same kind of thing [as soy sauce] into the ramen. | |
これが、イタリアのスパゲッティのはじまりだと言われています。 これが、イタリアのスパゲッティのはじまりだと言われています。 これが、イタリアのスパゲッティのはじまりだと言われています。 これが、イタリアのスパゲッティのはじまりだと言われています。 | |
It is said that this was the origin of Italian spaghetti. | |
このお話は、少々冗談まじりのお話ですが、十三世紀に、確かに、マルコ・ポーロは、お父さんと中国に行って、当時の東洋のことを西洋の人々に紹介しました。 このお話は、少々冗談まじりのお話ですが、十三世紀に、確かに、マルコ・ポーロは、お父さんと中国に行って、当時の東洋のことを西洋の人々に紹介しました。 このお話は、少々冗談まじりのお話ですが、十三世紀に、確かに、マルコ・ポーロは、お父さんと中国に行って、当時の東洋のことを西洋の人々に紹介しました。 このお話は、少々冗談まじりのお話ですが、十三世紀に、確かに、マルコ・ポーロは、お父さんと中国に行って、当時の東洋のことを西洋の人々に紹介しました。 | |
This story has some jokes mixed in with it, but it is true that in the 13th century, Marco Polo went with his father to China, and introduced the things of the Orient of the time to people of the West. | |
マルコ・ポーロの時代と比べてみると、日本も世界も大分変りましたが、 マルコ・ポーロの時代と比べてみると、日本も世界も大分変りましたが、 マルコ・ポーロの時代と比べてみると、日本も世界も大分変りましたが、 マルコ・ポーロの時代と比べてみると、日本も世界も大分変りましたが、 | |
Compared with Marco Polo's era, Japan and the world have changed considerably, | |
今日、二十世紀に住む私たちの中にも、マルコ・ポーロのように、東洋の一角にある島国日本は、 今日、二十世紀に住む私たちの中にも、マルコ・ポーロのように、東洋の一角にある島国日本は、 今日、二十世紀に住む私たちの中にも、マルコ・ポーロのように、東洋の一角にある島国日本は、 今日、二十世紀に住む私たちの中にも、マルコ・ポーロのように、東洋の一角にある島国日本は、 | |
but even today, among us living in the 20th century, just like Marco Polo, and this island country of Japan, situated in one corner of the Orient, | |
一体全体どんな国なのか知りたがっている人が、たくさんいることだと思います。 一体全体どんな国なのか知りたがっている人が、たくさんいることだと思います。 一体全体どんな国なのか知りたがっている人が、たくさんいることだと思います。 一体全体どんな国なのか知りたがっている人が、たくさんいることだと思います。 | |
I'm certain that there are many people who want to know just what kind of country it is. | |
あなたも、マルコ・ポーロになったつもりで、この本を楽しく読んでみてください。 あなたも、マルコ・ポーロになったつもりで、この本を楽しく読んでみてください。 あなたも、マルコ・ポーロになったつもりで、この本を楽しく読んでみてください。 あなたも、マルコ・ポーロになったつもりで、この本を楽しく読んでみてください。 | |
You, too, please read this book with enjoyment, as if you had become Marco Polo. | |
日本語の勉強になるだけでなく、日本の文化、地理、歴史などについても、 日本語の勉強になるだけでなく、日本の文化、地理、歴史などについても、 日本語の勉強になるだけでなく、日本の文化、地理、歴史などについても、 日本語の勉強になるだけでなく、日本の文化、地理、歴史などについても、 | |
Not only will it be study of the Japanese language, but also Japan's culture, geography, and history; | |
マルコ・ポーロ以上に知識を深めることができるだろうと思います。 マルコ・ポーロ以上に知識を深めることができるだろうと思います。 マルコ・ポーロ以上に知識を深めることができるだろうと思います。 マルコ・ポーロ以上に知識を深めることができるだろうと思います。 | |
I think you will be able to deepen your knowledge even more than Marco Polo. |