Instructions: Use the button to listen to a sentence.
Use the button to show a translation.
Listen to Whole Story
むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんが住んでいました。 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんが住んでいました。 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんが住んでいました。 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんが住んでいました。 | |
Once upon a time, an old man and an old woman lived in a certain place. | |
夕日がだんだん西に沈み、 夕日がだんだん西に沈み、 夕日がだんだん西に沈み、 夕日がだんだん西に沈み、 | |
It was about the time when the sun has slowly sunk in the west, | |
赤い夕焼けも、だんだんあせて、一番星が見えるころです。 赤い夕焼けも、だんだんあせて、一番星が見えるころです。 赤い夕焼けも、だんだんあせて、一番星が見えるころです。 赤い夕焼けも、だんだんあせて、一番星が見えるころです。 | |
and the red sunset has slowly faded, and the first stars can be seen. | |
おじいさんが一日の畑仕事を終えて、そろそろ家に帰ろうと、あぜ道に腰をおろすと、 おじいさんが一日の畑仕事を終えて、そろそろ家に帰ろうと、あぜ道に腰をおろすと、 おじいさんが一日の畑仕事を終えて、そろそろ家に帰ろうと、あぜ道に腰をおろすと、 おじいさんが一日の畑仕事を終えて、そろそろ家に帰ろうと、あぜ道に腰をおろすと、 | |
The old man finished his day's work in the field, and as he sat down on the path between the rice paddies, thinking it was about time to head home, | |
バタバタと鳥の羽音が聞こえました。 バタバタと鳥の羽音が聞こえました。 バタバタと鳥の羽音が聞こえました。 バタバタと鳥の羽音が聞こえました。 | |
he heard the flapping sound of a bird's wings. | |
音のする方を見てみると、一羽のつるが、わなにかかってもがいていました。 音のする方を見てみると、一羽のつるが、わなにかかってもがいていました。 音のする方を見てみると、一羽のつるが、わなにかかってもがいていました。 音のする方を見てみると、一羽のつるが、わなにかかってもがいていました。 | |
When he looked towards where the sound was coming from, there was a crane, caught in a trap and writhing around. | |
心の優しいおじいさんは、そのつるを見ると、本当にかわいそうになり、急いでわなを外して逃がしてやりました。 心の優しいおじいさんは、そのつるを見ると、本当にかわいそうになり、急いでわなを外して逃がしてやりました。 心の優しいおじいさんは、そのつるを見ると、本当にかわいそうになり、急いでわなを外して逃がしてやりました。 心の優しいおじいさんは、そのつるを見ると、本当にかわいそうになり、急いでわなを外して逃がしてやりました。 | |
When the kind-hearted old man saw the crane, he took pity on it, and hurriedly opened the trap and let the crane go. | |
それからしばらくした、寒い冬のある日、 それからしばらくした、寒い冬のある日、 それからしばらくした、寒い冬のある日、 それからしばらくした、寒い冬のある日、 | |
One winter day some time later, | |
おじいさんとおばあさんがこたつで外の雪をながめながら、お茶を飲んでいると、 おじいさんとおばあさんがこたつで外の雪をながめながら、お茶を飲んでいると、 おじいさんとおばあさんがこたつで外の雪をながめながら、お茶を飲んでいると、 おじいさんとおばあさんがこたつで外の雪をながめながら、お茶を飲んでいると、 | |
as the old man and old woman were drinking tea while sitting in the kotatsu, watching the snow outside, | |
トントンと、だれかが戸をたたくのです。 トントンと、だれかが戸をたたくのです。 トントンと、だれかが戸をたたくのです。 トントンと、だれかが戸をたたくのです。 | |
someone knocked on their door. | |
おじいさんが戸を開けてみると、きれいな女の人が雪の中に立っていました。 おじいさんが戸を開けてみると、きれいな女の人が雪の中に立っていました。 おじいさんが戸を開けてみると、きれいな女の人が雪の中に立っていました。 おじいさんが戸を開けてみると、きれいな女の人が雪の中に立っていました。 | |
When the old man opened the door, there was a beautiful woman standing in the snow. | |
「大雪で、この辺に宿もなく、旅ができなくて困っています。 「大雪で、この辺に宿もなく、旅ができなくて困っています。 「大雪で、この辺に宿もなく、旅ができなくて困っています。 「大雪で、この辺に宿もなく、旅ができなくて困っています。 | |
"I'm in trouble, since I can't continue my journey because of the heavy snow, and there's no inn around here. | |
どうか一晩とめてもらえませんでしょうか。」と、その女の人は、たのみました。 どうか一晩とめてもらえませんでしょうか。」と、その女の人は、たのみました。 どうか一晩とめてもらえませんでしょうか。」と、その女の人は、たのみました。 どうか一晩とめてもらえませんでしょうか。」と、その女の人は、たのみました。 | |
Please, let me stay here one night," the woman asked. | |
おじいさんとおばあさんは、喜んで承知し、 おじいさんとおばあさんは、喜んで承知し、 おじいさんとおばあさんは、喜んで承知し、 おじいさんとおばあさんは、喜んで承知し、 | |
The old man and the old woman gladly consented, | |
お風呂をたき、きがえを用意してあげたりして、めんどうを見てあげました。 お風呂をたき、きがえを用意してあげたりして、めんどうを見てあげました。 お風呂をたき、きがえを用意してあげたりして、めんどうを見てあげました。 お風呂をたき、きがえを用意してあげたりして、めんどうを見てあげました。 | |
and began heating the bath, preparing a change of clothes, and looked after her. | |
次の日、おじいさんとおばあさんが起きてびっくり。 次の日、おじいさんとおばあさんが起きてびっくり。 次の日、おじいさんとおばあさんが起きてびっくり。 次の日、おじいさんとおばあさんが起きてびっくり。 | |
The next day, the old man and old woman woke up and were surprised. | |
この女の人がさっさと、こたつに火を入れて、朝御飯を準備しているのです。 この女の人がさっさと、こたつに火を入れて、朝御飯を準備しているのです。 この女の人がさっさと、こたつに火を入れて、朝御飯を準備しているのです。 この女の人がさっさと、こたつに火を入れて、朝御飯を準備しているのです。 | |
This woman had quickly lit the kotatsu, and was preparing breakfast. | |
「お客さんに働かせては・・・」と、おじいさんが引き止めようとすると、 「お客さんに働かせては・・・」と、おじいさんが引き止めようとすると、 「お客さんに働かせては・・・」と、おじいさんが引き止めようとすると、 「お客さんに働かせては・・・」と、おじいさんが引き止めようとすると、 | |
When the old man said, "It's not good to make a guest work..." and tried to stop her, | |
女の人は、「昨晩、宿をお借りしたお礼に。」と言って、働くのをやめません。 女の人は、「昨晩、宿をお借りしたお礼に。」と言って、働くのをやめません。 女の人は、「昨晩、宿をお借りしたお礼に。」と言って、働くのをやめません。 女の人は、「昨晩、宿をお借りしたお礼に。」と言って、働くのをやめません。 | |
the woman said, "This is to thank you for letting me stay here last night," and didn't stop working. | |
その日、一日中、雪がしんしんとふり続きました。 その日、一日中、雪がしんしんとふり続きました。 その日、一日中、雪がしんしんとふり続きました。 その日、一日中、雪がしんしんとふり続きました。 | |
That day, all day long, the snow continued to fall thick and fast. | |
そこで、女の人はしかたなく、もう一晩とめてもらうことにしました。 そこで、女の人はしかたなく、もう一晩とめてもらうことにしました。 そこで、女の人はしかたなく、もう一晩とめてもらうことにしました。 そこで、女の人はしかたなく、もう一晩とめてもらうことにしました。 | |
So the woman, having no alternative, decided to stay one more night. | |
しかし、次の日も次の日も、その次の日も、雪は、いっこうにやみそうにありません。 しかし、次の日も次の日も、その次の日も、雪は、いっこうにやみそうにありません。 しかし、次の日も次の日も、その次の日も、雪は、いっこうにやみそうにありません。 しかし、次の日も次の日も、その次の日も、雪は、いっこうにやみそうにありません。 | |
But, the next day, and the next day, and the day after that, the snow didn't even show signs of stopping. | |
おじいさんとおばあさんに引き止められて、 おじいさんとおばあさんに引き止められて、 おじいさんとおばあさんに引き止められて、 おじいさんとおばあさんに引き止められて、 | |
Held back by the old man and the old woman, | |
この女の人は、しばらくいっしょに住み、お手伝いをすることにしました。 この女の人は、しばらくいっしょに住み、お手伝いをすることにしました。 この女の人は、しばらくいっしょに住み、お手伝いをすることにしました。 この女の人は、しばらくいっしょに住み、お手伝いをすることにしました。 | |
the woman decided to live with them for a while and help them. | |
外の雪もすっかりとけて、草木が新しい芽を出し始めた、ある日のことです。 外の雪もすっかりとけて、草木が新しい芽を出し始めた、ある日のことです。 外の雪もすっかりとけて、草木が新しい芽を出し始めた、ある日のことです。 外の雪もすっかりとけて、草木が新しい芽を出し始めた、ある日のことです。 | |
On a certain day, when the snow had completely melted and the grass and trees had begun to put out new shoots, | |
この女の人がおじいさんとおばあさんに、「機を織らせてください。」とたのみました。 この女の人がおじいさんとおばあさんに、「機を織らせてください。」とたのみました。 この女の人がおじいさんとおばあさんに、「機を織らせてください。」とたのみました。 この女の人がおじいさんとおばあさんに、「機を織らせてください。」とたのみました。 | |
the woman asked the old mand and old woman, "Please let me weave." | |
おじいさんとおばあさんが、「お前がしたいことは何でもおやり。」と承知すると、女の人は、「もう一つお願いがあります。 おじいさんとおばあさんが、「お前がしたいことは何でもおやり。」と承知すると、女の人は、「もう一つお願いがあります。 おじいさんとおばあさんが、「お前がしたいことは何でもおやり。」と承知すると、女の人は、「もう一つお願いがあります。 おじいさんとおばあさんが、「お前がしたいことは何でもおやり。」と承知すると、女の人は、「もう一つお願いがあります。 | |
When the old man and old woman consented, saying, "Do whatever you want," the woman said, "I have one more request. | |
私が機を織っているところを、どんなことがあっても見ないと、約束してください。」とたのみました。 私が機を織っているところを、どんなことがあっても見ないと、約束してください。」とたのみました。 私が機を織っているところを、どんなことがあっても見ないと、約束してください。」とたのみました。 私が機を織っているところを、どんなことがあっても見ないと、約束してください。」とたのみました。 | |
No matter what happens, please promise not to look at me weaving." | |
そうして、ひとり、部屋の中にこもって、機を織り始めました。 そうして、ひとり、部屋の中にこもって、機を織り始めました。 そうして、ひとり、部屋の中にこもって、機を織り始めました。 そうして、ひとり、部屋の中にこもって、機を織り始めました。 | |
Doing this, she shut herself up in a room alone and began weaving. | |
一日、二日、三日…一週間とたちました。 一日、二日、三日…一週間とたちました。 一日、二日、三日…一週間とたちました。 一日、二日、三日…一週間とたちました。 | |
One day two days, three days... a week passed. | |
けれでも、その女の人は、部屋にこもったまま、機織りをやめません。 けれでも、その女の人は、部屋にこもったまま、機織りをやめません。 けれでも、その女の人は、部屋にこもったまま、機織りをやめません。 けれでも、その女の人は、部屋にこもったまま、機織りをやめません。 | |
But the woman, still shut up in the room, didn't stop weaving. | |
おじいさんとおばあさんは、だんだん心配になりました。 おじいさんとおばあさんは、だんだん心配になりました。 おじいさんとおばあさんは、だんだん心配になりました。 おじいさんとおばあさんは、だんだん心配になりました。 | |
The old man and old woman little by little began to worry. | |
しかし、約束を破るわけにはいきません。 しかし、約束を破るわけにはいきません。 しかし、約束を破るわけにはいきません。 しかし、約束を破るわけにはいきません。 | |
But, they just couldn't break their promise. | |
「何を作っているのか分からんが、どんな衣でもまさか一週間はかかるまい。 「何を作っているのか分からんが、どんな衣でもまさか一週間はかかるまい。 「何を作っているのか分からんが、どんな衣でもまさか一週間はかかるまい。 「何を作っているのか分からんが、どんな衣でもまさか一週間はかかるまい。 | |
"I don't know what she's making, but no kind of clothing should take a week. | |
病気にでもなっていたら・・・」と言って、中の様子をうかがうことにしました。 病気にでもなっていたら・・・」と言って、中の様子をうかがうことにしました。 病気にでもなっていたら・・・」と言って、中の様子をうかがうことにしました。 病気にでもなっていたら・・・」と言って、中の様子をうかがうことにしました。 | |
If she's gotten sick or something..." they said, and decided to look in on the situation in the room. | |
しょうじをそっとあけて、中をのぞいて、おじいさんとおばあさんは、びっくり仰天。 しょうじをそっとあけて、中をのぞいて、おじいさんとおばあさんは、びっくり仰天。 しょうじをそっとあけて、中をのぞいて、おじいさんとおばあさんは、びっくり仰天。 しょうじをそっとあけて、中をのぞいて、おじいさんとおばあさんは、びっくり仰天。 | |
When they quietly opened the sliding door and peeked inside, the old man and old woman were flabbergasted. | |
部屋の中では、一羽のつるが、自分の羽を一本ずつとりながら、機を織っているではありませんか。 部屋の中では、一羽のつるが、自分の羽を一本ずつとりながら、機を織っているではありませんか。 部屋の中では、一羽のつるが、自分の羽を一本ずつとりながら、機を織っているではありませんか。 部屋の中では、一羽のつるが、自分の羽を一本ずつとりながら、機を織っているではありませんか。 | |
Isn't that the crane, pulling out its own feathers one by one, and weaving on the loom? | |
「おじいさん、おばあさん、私は、おじいさんに命を助けられたつるです。 「おじいさん、おばあさん、私は、おじいさんに命を助けられたつるです。 「おじいさん、おばあさん、私は、おじいさんに命を助けられたつるです。 「おじいさん、おばあさん、私は、おじいさんに命を助けられたつるです。 | |
"Grandpa, Grandma, I am the crane whose life Grandpa saved. | |
この御恩をお返しに、この反物を織りに来たのです。 この御恩をお返しに、この反物を織りに来たのです。 この御恩をお返しに、この反物を織りに来たのです。 この御恩をお返しに、この反物を織りに来たのです。 | |
To repay this debt of gratitude, I came to weave this cloth. | |
これは、つるの千羽織りと言って、とてもめずらしいものです。 これは、つるの千羽織りと言って、とてもめずらしいものです。 これは、つるの千羽織りと言って、とてもめずらしいものです。 これは、つるの千羽織りと言って、とてもめずらしいものです。 | |
This is called "The Crane's Thousand-Feather Weave," and it is very rare. | |
これからお二人で楽に暮らしていけるお金になるはずです。 これからお二人で楽に暮らしていけるお金になるはずです。 これからお二人で楽に暮らしていけるお金になるはずです。 これからお二人で楽に暮らしていけるお金になるはずです。 | |
It should provide enough money for the two of you to live comfortably from now on. | |
私の本当の姿を見られたので、お別れしなくてはなりません。いつまでもお元気で。」 私の本当の姿を見られたので、お別れしなくてはなりません。いつまでもお元気で。」 私の本当の姿を見られたので、お別れしなくてはなりません。いつまでもお元気で。」 私の本当の姿を見られたので、お別れしなくてはなりません。いつまでもお元気で。」 | |
Since my true form has been seen, I must leave you. Take care always." | |
と言って、反物を手渡すと、空に向かって飛んでいってしまいました。 と言って、反物を手渡すと、空に向かって飛んでいってしまいました。 と言って、反物を手渡すと、空に向かって飛んでいってしまいました。 と言って、反物を手渡すと、空に向かって飛んでいってしまいました。 | |
Upon saying this and handing over the cloth, the crane flew off into the sky and was gone. | |
これは、「つるの恩返し」という話です。 これは、「つるの恩返し」という話です。 これは、「つるの恩返し」という話です。 これは、「つるの恩返し」という話です。 | |
This is a story called "The Crane's Repayment." | |
日本人なら小さいころ一度は、必ず聞いたことのある話です。 日本人なら小さいころ一度は、必ず聞いたことのある話です。 日本人なら小さいころ一度は、必ず聞いたことのある話です。 日本人なら小さいころ一度は、必ず聞いたことのある話です。 | |
Any Japanese person has certainly heard this story at least once when they were young. | |
そして、恩知らずは、鳥やけものにも劣ると言って、 そして、恩知らずは、鳥やけものにも劣ると言って、 そして、恩知らずは、鳥やけものにも劣ると言って、 そして、恩知らずは、鳥やけものにも劣ると言って、 | |
And, with the phrase "ingrates are lower than even the birds and beasts," | |
恩を受けた人々に恩を返す大切さを教えられます。 恩を受けた人々に恩を返す大切さを教えられます。 恩を受けた人々に恩を返す大切さを教えられます。 恩を受けた人々に恩を返す大切さを教えられます。 | |
they are taught the importance of returning favors to one from whom they're received favors. | |
「父母の恩は、海よりも深く、山よりも高い。」 「父母の恩は、海よりも深く、山よりも高い。」 「父母の恩は、海よりも深く、山よりも高い。」 「父母の恩は、海よりも深く、山よりも高い。」 | |
"The debt of gratitude towards parents is deeper that the oceans and higher than the mountains." | |
などという言葉は、むかしの寺子屋の時代の言葉として、 などという言葉は、むかしの寺子屋の時代の言葉として、 などという言葉は、むかしの寺子屋の時代の言葉として、 などという言葉は、むかしの寺子屋の時代の言葉として、 | |
While there may be those who say, as words from the era of the "temple schools" long ago, | |
日本人は忘れてしまったと言う人がいるかもしれませんが、 日本人は忘れてしまったと言う人がいるかもしれませんが、 日本人は忘れてしまったと言う人がいるかもしれませんが、 日本人は忘れてしまったと言う人がいるかもしれませんが、 | |
that the Japanese people have forgotten phrases like this, | |
このむかし話に見られるような恩を忘れてはいけないという考えは、 このむかし話に見られるような恩を忘れてはいけないという考えは、 このむかし話に見られるような恩を忘れてはいけないという考えは、 このむかし話に見られるような恩を忘れてはいけないという考えは、 | |
the way of thinking in this story, that you must not forget debts of gratitude, | |
今でも日本人の心の中に深く残っているのです。 今でも日本人の心の中に深く残っているのです。 今でも日本人の心の中に深く残っているのです。 今でも日本人の心の中に深く残っているのです。 | |
remains deeply in the hearts of the Japanese people even now. |