Instructions: Use the button to listen to a sentence.
Use the button to show a translation.
Listen to Whole Story
「万葉集」は日本で一番古い歌集です。 「万葉集」は日本で一番古い歌集です。 「万葉集」は日本で一番古い歌集です。 「万葉集」は日本で一番古い歌集です。 | |
"The Man'yōshū" is the earliest poetry collection in Japan. | |
約4500首の和歌を20巻に集めた歌集で、西暦780年頃に大伴家持という有名な作家が現在のような形に編集したと言われています。 約4500首の和歌を20巻に集めた歌集で、西暦780年頃に大伴家持という有名な作家が現在のような形に編集したと言われています。 約4500首の和歌を20巻に集めた歌集で、西暦780年頃に大伴家持という有名な作家が現在のような形に編集したと言われています。 約4500首の和歌を20巻に集めた歌集で、西暦780年頃に大伴家持という有名な作家が現在のような形に編集したと言われています。 | |
It is a collection of some 4,500 poems divided into twenty volumes, and it is said to have been put into its current form around A.D.785 by the famous poet Otomo no Yakamochi. | |
「万葉」には、「万の葉」とか「万の世」という二通りの説があります。 「万葉」には、「万の葉」とか「万の世」という二通りの説があります。 「万葉」には、「万の葉」とか「万の世」という二通りの説があります。 「万葉」には、「万の葉」とか「万の世」という二通りの説があります。 | |
There are two theories concerning the meaning of the term "man'yō" in its title. It may refer to "ten thousand leaves" or "ten thousand generations." | |
前者はたくさんの歌を集めたものという意味で、後者は何万年もの間、つまりいつまでも「万葉集」にのっている歌を伝えようという昔の人の心を表しています。 前者はたくさんの歌を集めたものという意味で、後者は何万年もの間、つまりいつまでも「万葉集」にのっている歌を伝えようという昔の人の心を表しています。 前者はたくさんの歌を集めたものという意味で、後者は何万年もの間、つまりいつまでも「万葉集」にのっている歌を伝えようという昔の人の心を表しています。 前者はたくさんの歌を集めたものという意味で、後者は何万年もの間、つまりいつまでも「万葉集」にのっている歌を伝えようという昔の人の心を表しています。 | |
The former may refer to a collection of many poems, whereas the latter may refer to tens of thousands of years, i.e. an expression of the desire of people of old to pass on the poems in "The Man'yōshū" forever. | |
「万葉集」の中に収めてある歌の作者には、天皇、貴族、役人のように地位の高い人々だけではなく、現在の軍人にあたる防人や田畑を耕す百姓、ついには乞食のような者までいました。 「万葉集」の中に収めてある歌の作者には、天皇、貴族、役人のように地位の高い人々だけではなく、現在の軍人にあたる防人や田畑を耕す百姓、ついには乞食のような者までいました。 「万葉集」の中に収めてある歌の作者には、天皇、貴族、役人のように地位の高い人々だけではなく、現在の軍人にあたる防人や田畑を耕す百姓、ついには乞食のような者までいました。 「万葉集」の中に収めてある歌の作者には、天皇、貴族、役人のように地位の高い人々だけではなく、現在の軍人にあたる防人や田畑を耕す百姓、ついには乞食のような者までいました。 | |
Authors of the poems gathered into "The Man'yōshū" are not only people of high station such as emperors, nobility, and officials, but include border guards, peasants working the fields, and even beggars. | |
山上憶良、山部赤人、柿本人麻呂、額田王などは万葉の特に有名な歌人で、日本人のほとんどの人に知られている名前です。 山上憶良、山部赤人、柿本人麻呂、額田王などは万葉の特に有名な歌人で、日本人のほとんどの人に知られている名前です。 山上憶良、山部赤人、柿本人麻呂、額田王などは万葉の特に有名な歌人で、日本人のほとんどの人に知られている名前です。 山上憶良、山部赤人、柿本人麻呂、額田王などは万葉の特に有名な歌人で、日本人のほとんどの人に知られている名前です。 | |
Particularly well-known Man'yōshū poets include Yamanoue no Okura, Yamabe no Akahito, Kakinomoto no Hitomaro, and Nukata no Ōkimi, names known by nearly all Japanese people. | |
純粋で素朴な昔の人の考え方、生活が手に取るようにわかる優れた歌集です。 純粋で素朴な昔の人の考え方、生活が手に取るようにわかる優れた歌集です。 純粋で素朴な昔の人の考え方、生活が手に取るようにわかる優れた歌集です。 純粋で素朴な昔の人の考え方、生活が手に取るようにわかる優れた歌集です。 | |
It is an outstanding collection - so clear and understandable. It is as though one were viewing firsthand the pure unsophisticated thinking and lifestyle of the people of old. | |
どのような歌が収められてあるのか、山上憶良という歌人の残した歌を二、三首とって説明してみましょう。 どのような歌が収められてあるのか、山上憶良という歌人の残した歌を二、三首とって説明してみましょう。 どのような歌が収められてあるのか、山上憶良という歌人の残した歌を二、三首とって説明してみましょう。 どのような歌が収められてあるのか、山上憶良という歌人の残した歌を二、三首とって説明してみましょう。 | |
In order to better understand what sort of poems are found in the collection, let me explain two or three verses left by the poet Yamanoue no Okura. | |
憶良は子供が多かったせいか、子供についての歌をたくさん作りました。 憶良は子供が多かったせいか、子供についての歌をたくさん作りました。 憶良は子供が多かったせいか、子供についての歌をたくさん作りました。 憶良は子供が多かったせいか、子供についての歌をたくさん作りました。 | |
Perhaps because Okura had many children, he composed many poems about children. | |
中でも一番有名な歌の一つに、「銀も金も玉もなにせんにまされる宝子にしかめやも」というのがあります。 中でも一番有名な歌の一つに、「銀も金も玉もなにせんにまされる宝子にしかめやも」というのがあります。 中でも一番有名な歌の一つに、「銀も金も玉もなにせんにまされる宝子にしかめやも」というのがあります。 中でも一番有名な歌の一つに、「銀も金も玉もなにせんにまされる宝子にしかめやも」というのがあります。 | |
One of the most famous is the following: "Whatever treasure, whether it be of silver or gold or jewels, can any be more precious than children?" | |
これは「金銀その他の宝石も貴いでしょうが、子供以上に大切な宝物があるでしょうか、ありませんよ」という歌です。 これは「金銀その他の宝石も貴いでしょうが、子供以上に大切な宝物があるでしょうか、ありませんよ」という歌です。 これは「金銀その他の宝石も貴いでしょうが、子供以上に大切な宝物があるでしょうか、ありませんよ」という歌です。 これは「金銀その他の宝石も貴いでしょうが、子供以上に大切な宝物があるでしょうか、ありませんよ」という歌です。 | |
The sense of the poem is that silver and gold and other jewels are no doubt precious, but could there be any treasure more precious than children? Of course not. | |
親の子供への愛をこれほど上手に歌った歌は世界でも数少ないのではないでしょうか。 親の子供への愛をこれほど上手に歌った歌は世界でも数少ないのではないでしょうか。 親の子供への愛をこれほど上手に歌った歌は世界でも数少ないのではないでしょうか。 親の子供への愛をこれほど上手に歌った歌は世界でも数少ないのではないでしょうか。 | |
I doubt there are many poems anywhere in the world which depict so skillfully the love of parents toward their children. | |
憶良は九州を監査する役人をしていましたが、その時の経験をよく歌にしています。 憶良は九州を監査する役人をしていましたが、その時の経験をよく歌にしています。 憶良は九州を監査する役人をしていましたが、その時の経験をよく歌にしています。 憶良は九州を監査する役人をしていましたが、その時の経験をよく歌にしています。 | |
Okura was an official with responsibilities to visit and conduct inspections in the Kyūshū area. He often expressed his experiences on such occasions through poetry. | |
一度、漁業を営む志賀島という小さな島を訪ねた時、こんな話を耳にしました。 一度、漁業を営む志賀島という小さな島を訪ねた時、こんな話を耳にしました。 一度、漁業を営む志賀島という小さな島を訪ねた時、こんな話を耳にしました。 一度、漁業を営む志賀島という小さな島を訪ねた時、こんな話を耳にしました。 | |
Once, when he visited the small island of Shika no shima where fishing was the [primary] industry, he heard the following story. | |
この島に住んでいる漁師は対馬に駐屯していた防人達に食料を船で運ぶことになりました。 この島に住んでいる漁師は対馬に駐屯していた防人達に食料を船で運ぶことになりました。 この島に住んでいる漁師は対馬に駐屯していた防人達に食料を船で運ぶことになりました。 この島に住んでいる漁師は対馬に駐屯していた防人達に食料を船で運ぶことになりました。 | |
A fisherman living on the island had the duty of taking food supplies by boat to border guards stationed on Tsushima Island. | |
しかし、漁師はあまり年をとっているので危険な海に出ることをやめて、若い漁師の荒雄に自分の代わりに行ってもらうことにしました。 しかし、漁師はあまり年をとっているので危険な海に出ることをやめて、若い漁師の荒雄に自分の代わりに行ってもらうことにしました。 しかし、漁師はあまり年をとっているので危険な海に出ることをやめて、若い漁師の荒雄に自分の代わりに行ってもらうことにしました。 しかし、漁師はあまり年をとっているので危険な海に出ることをやめて、若い漁師の荒雄に自分の代わりに行ってもらうことにしました。 | |
Since he had grown too old to carry on however, he decided to stop making the dangerous sea journey and have a young fisherman named Arao go in his place. | |
ところが、ひどい急の嵐に荒雄が乗っていた船が沈んでしまい荒雄も行方不明になってしまいました。 ところが、ひどい急の嵐に荒雄が乗っていた船が沈んでしまい荒雄も行方不明になってしまいました。 ところが、ひどい急の嵐に荒雄が乗っていた船が沈んでしまい荒雄も行方不明になってしまいました。 ところが、ひどい急の嵐に荒雄が乗っていた船が沈んでしまい荒雄も行方不明になってしまいました。 | |
But the boat which Arao rode was caught in a sudden fierce storm and sank, and Arao was lost at sea. | |
荒雄の妻は「死んでしまったとはどうしても思えないのです。もう8年間も食事時になると、ご飯を茶碗に盛って門に出てみるのですが。」と言って目に手をあてました。 荒雄の妻は「死んでしまったとはどうしても思えないのです。もう8年間も食事時になると、ご飯を茶碗に盛って門に出てみるのですが。」と言って目に手をあてました。 荒雄の妻は「死んでしまったとはどうしても思えないのです。もう8年間も食事時になると、ご飯を茶碗に盛って門に出てみるのですが。」と言って目に手をあてました。 荒雄の妻は「死んでしまったとはどうしても思えないのです。もう8年間も食事時になると、ご飯を茶碗に盛って門に出てみるのですが。」と言って目に手をあてました。 | |
His wife, with her hand shading her eyes, said, "I simply cannot believe he is dead. For the past eight years at meal time I pile rice on his bowl and go to the gate to look for him." | |
働く夫を亡くした妻や子の悲しみや生きていく苦しみを思うと、憶良は胸が痛くなって慰めの言葉も出てきません。 働く夫を亡くした妻や子の悲しみや生きていく苦しみを思うと、憶良は胸が痛くなって慰めの言葉も出てきません。 働く夫を亡くした妻や子の悲しみや生きていく苦しみを思うと、憶良は胸が痛くなって慰めの言葉も出てきません。 働く夫を亡くした妻や子の悲しみや生きていく苦しみを思うと、憶良は胸が痛くなって慰めの言葉も出てきません。 | |
Okura's breast filled with pain at the thought of the sorrow and the difficulties awaiting the wife and children who had lost their working husband and father, and he could find no words of comfort. | |
そして妻の気持ちを次のような歌に詠みました。 そして妻の気持ちを次のような歌に詠みました。 そして妻の気持ちを次のような歌に詠みました。 そして妻の気持ちを次のような歌に詠みました。 | |
He expressed the feelings of the wife in this poem: | |
荒雄らを来んか来じかと飯盛りて門にいでたち待てど来まさず 荒雄らを来んか来じかと飯盛りて門にいでたち待てど来まさず 荒雄らを来んか来じかと飯盛りて門にいでたち待てど来まさず 荒雄らを来んか来じかと飯盛りて門にいでたち待てど来まさず | |
While wondering whether they will come or not, I dish up his rice and go to the gate to wait, and yet they do not return. | |
憶良はこのほかに、貧しい農民の生活をありのままに描いた「貧窮問答の歌」という作品も残しました。 憶良はこのほかに、貧しい農民の生活をありのままに描いた「貧窮問答の歌」という作品も残しました。 憶良はこのほかに、貧しい農民の生活をありのままに描いた「貧窮問答の歌」という作品も残しました。 憶良はこのほかに、貧しい農民の生活をありのままに描いた「貧窮問答の歌」という作品も残しました。 | |
In addition to these, Okura also left behind "Dialogue on Poverty," a poem depicting in stark reality the life of poor peasants. | |
これを読むと、当時の農民がいかに苦しい生活をしていたかということがしみじみと感じられます。 これを読むと、当時の農民がいかに苦しい生活をしていたかということがしみじみと感じられます。 これを読むと、当時の農民がいかに苦しい生活をしていたかということがしみじみと感じられます。 これを読むと、当時の農民がいかに苦しい生活をしていたかということがしみじみと感じられます。 | |
When one reads the poem, one feels very keenly just how trying the lifestyles were for the peasants of that day. | |
このようないろいろな歌が集められてできあがったのが「万葉集」です。 このようないろいろな歌が集められてできあがったのが「万葉集」です。 このようないろいろな歌が集められてできあがったのが「万葉集」です。 このようないろいろな歌が集められてできあがったのが「万葉集」です。 | |
"The Man'yōshū" was created by bringing together a variety of poems such as those above. | |
人間の心や考えや生活が率直に表された、日本だけでなく世界でも代表的な古典詩集だと言っても、言い過ぎではないと思います。 人間の心や考えや生活が率直に表された、日本だけでなく世界でも代表的な古典詩集だと言っても、言い過ぎではないと思います。 人間の心や考えや生活が率直に表された、日本だけでなく世界でも代表的な古典詩集だと言っても、言い過ぎではないと思います。 人間の心や考えや生活が率直に表された、日本だけでなく世界でも代表的な古典詩集だと言っても、言い過ぎではないと思います。 | |
I don't think it would be an overstatement to say that it is representative of classical poetry collections not only in Japan, but on a worldwide basis as well, with its frank expressions of the hearts, thoughts, and lifestyles of mankind. |