Instructions: Use the button to listen to a sentence.
Use the button to show a translation.
Listen to Whole Story
最近、アメリカの中学や高校でも、英語でハイクを作るのがはやってきた。 最近、アメリカの中学や高校でも、英語でハイクを作るのがはやってきた。 最近、アメリカの中学や高校でも、英語でハイクを作るのがはやってきた。 最近、アメリカの中学や高校でも、英語でハイクを作るのがはやってきた。 | |
Lately it has become popular to compose haiku in English at American middle schools and high schools. | |
俳句は俳諧連歌の第一句(発句)を独立させたもので、俳句と呼ばれるようになったのは、正岡子規の革新運動以後で、明治になってからである。 俳句は俳諧連歌の第一句(発句)を独立させたもので、俳句と呼ばれるようになったのは、正岡子規の革新運動以後で、明治になってからである。 俳句は俳諧連歌の第一句(発句)を独立させたもので、俳句と呼ばれるようになったのは、正岡子規の革新運動以後で、明治になってからである。 俳句は俳諧連歌の第一句(発句)を独立させたもので、俳句と呼ばれるようになったのは、正岡子規の革新運動以後で、明治になってからである。 | |
Haiku came about by making the first verse (hokku) independent from the remaining verses of haikai linked verse; it came to be called haiku only after the Meiji era following the poetic reform movement of Masaoka Shiki. | |
しかし、江戸時代に既にその全盛期を迎えており、松尾芭蕉、与謝蕪村、小林一茶らの手によって日本文学の重要な地位を占めるようになった。 しかし、江戸時代に既にその全盛期を迎えており、松尾芭蕉、与謝蕪村、小林一茶らの手によって日本文学の重要な地位を占めるようになった。 しかし、江戸時代に既にその全盛期を迎えており、松尾芭蕉、与謝蕪村、小林一茶らの手によって日本文学の重要な地位を占めるようになった。 しかし、江戸時代に既にその全盛期を迎えており、松尾芭蕉、与謝蕪村、小林一茶らの手によって日本文学の重要な地位を占めるようになった。 | |
It had, however, already seen its heyday in the Edo Period, when it came to occupy an important position in the field of Japanese literature through the efforts of such poets as Matsuo Bashō, Yosa Buson, and Kobayashi Issa. | |
芭蕉は、当時「談林派」といって、滑稽な歌い方を特徴にする流派を学んだが満足がいかず、もっとまじめな自然感を俳諧に取り入れ自分のジャンルを築き上げていった。 芭蕉は、当時「談林派」といって、滑稽な歌い方を特徴にする流派を学んだが満足がいかず、もっとまじめな自然感を俳諧に取り入れ自分のジャンルを築き上げていった。 芭蕉は、当時「談林派」といって、滑稽な歌い方を特徴にする流派を学んだが満足がいかず、もっとまじめな自然感を俳諧に取り入れ自分のジャンルを築き上げていった。 芭蕉は、当時「談林派」といって、滑稽な歌い方を特徴にする流派を学んだが満足がいかず、もっとまじめな自然感を俳諧に取り入れ自分のジャンルを築き上げていった。 | |
Bashō studied the style known at the time as the "Danrin School," which was characterized by a humorous composition style, but dissatisfied, he created his own genre by incorporating a more serious sense of nature into his poetry. | |
「古池や蛙飛びこむ水の音」という俳句は、自然の静けさの中の芭蕉をよく表した名句である。 「古池や蛙飛びこむ水の音」という俳句は、自然の静けさの中の芭蕉をよく表した名句である。 「古池や蛙飛びこむ水の音」という俳句は、自然の静けさの中の芭蕉をよく表した名句である。 「古池や蛙飛びこむ水の音」という俳句は、自然の静けさの中の芭蕉をよく表した名句である。 | |
"An old pond: the sound of a frog jumping in." This haiku is a famous verse that clearly reveals Bashō in the quietude of nature. | |
「憶を山川に廻らし、身を風月に投げ入れ、心と句と眼前と一枚になるべし」とは自分の芸術に対する態度を定めた芭蕉自身のことばである。 「憶を山川に廻らし、身を風月に投げ入れ、心と句と眼前と一枚になるべし」とは自分の芸術に対する態度を定めた芭蕉自身のことばである。 「憶を山川に廻らし、身を風月に投げ入れ、心と句と眼前と一枚になるべし」とは自分の芸術に対する態度を定めた芭蕉自身のことばである。 「憶を山川に廻らし、身を風月に投げ入れ、心と句と眼前と一枚になるべし」とは自分の芸術に対する態度を定めた芭蕉自身のことばである。 | |
In his own words, which express his attitude toward his art, Bashō said, "Let your thoughts intermingle with the mountains and rivers, cast your body into the wind and the moon; the heart, the verse, and what you see must become one." | |
自然に対する感覚をさらに豊かなものにするようにと、常に旅にあこがれ、旅を愛し、その度に紀行文を俳句を中心にまとめたのである。 自然に対する感覚をさらに豊かなものにするようにと、常に旅にあこがれ、旅を愛し、その度に紀行文を俳句を中心にまとめたのである。 自然に対する感覚をさらに豊かなものにするようにと、常に旅にあこがれ、旅を愛し、その度に紀行文を俳句を中心にまとめたのである。 自然に対する感覚をさらに豊かなものにするようにと、常に旅にあこがれ、旅を愛し、その度に紀行文を俳句を中心にまとめたのである。 | |
He was attracted to travel as a means to further enrich his sensitivity to nature, and he loved his journeys; as he traveled he collected his impressions into travel diaries which centered around haiku. | |
この代表的な作品が「奥の細道」で、奥州(現在の東北地方)から北陸地方をまわった時に見た史跡や壮観な自然を歌ったものである。 この代表的な作品が「奥の細道」で、奥州(現在の東北地方)から北陸地方をまわった時に見た史跡や壮観な自然を歌ったものである。 この代表的な作品が「奥の細道」で、奥州(現在の東北地方)から北陸地方をまわった時に見た史跡や壮観な自然を歌ったものである。 この代表的な作品が「奥の細道」で、奥州(現在の東北地方)から北陸地方をまわった時に見た史跡や壮観な自然を歌ったものである。 | |
A representative of his travel diaries is "Oku no hosomichi," which sings of the historical sites and the grandness of nature he observed as he traveled through Ōshū; (modern Tōhoku area) into the Hokuriku Districts. | |
夏草や兵共が夢の跡(平泉) 夏草や兵共が夢の跡(平泉) 夏草や兵共が夢の跡(平泉) 夏草や兵共が夢の跡(平泉) | |
Summer grasses: nothing else is left behind of warrior dreams. (At Hiraizumi) | |
閑さや岩にしみ入る蝉の声(立石寺) 閑さや岩にしみ入る蝉の声(立石寺) 閑さや岩にしみ入る蝉の声(立石寺) 閑さや岩にしみ入る蝉の声(立石寺) | |
Serenity: the voice of the cicada penetrates the rocks. (At Ryūshakuji) | |
五月雨をあつめて早し最上川(出羽) 五月雨をあつめて早し最上川(出羽) 五月雨をあつめて早し最上川(出羽) 五月雨をあつめて早し最上川(出羽) | |
Gathering spring rains very swiftly it flows: Mogami River. (At Dewa) | |
荒海や佐渡によこたふ天の河(越後) 荒海や佐渡によこたふ天の河(越後) 荒海や佐渡によこたふ天の河(越後) 荒海や佐渡によこたふ天の河(越後) | |
Turbulent sea: the Milky Way lies down on Sado Island. (At Echigo) | |
このような名所を自分で訪ねてみること、またその歴史的な背景を知らずに芭蕉の俳句を完全に理解することは不可能である。 このような名所を自分で訪ねてみること、またその歴史的な背景を知らずに芭蕉の俳句を完全に理解することは不可能である。 このような名所を自分で訪ねてみること、またその歴史的な背景を知らずに芭蕉の俳句を完全に理解することは不可能である。 このような名所を自分で訪ねてみること、またその歴史的な背景を知らずに芭蕉の俳句を完全に理解することは不可能である。 | |
It is impossible to fully understand Bashō's verses without visiting these famous places firsthand and learning of their historical background. | |
芭蕉の死没から約80年後に、与謝蕪村が登場した。蕪村は画家としても有名で、絵のような俳句を作った。 芭蕉の死没から約80年後に、与謝蕪村が登場した。蕪村は画家としても有名で、絵のような俳句を作った。 芭蕉の死没から約80年後に、与謝蕪村が登場した。蕪村は画家としても有名で、絵のような俳句を作った。 芭蕉の死没から約80年後に、与謝蕪村が登場した。蕪村は画家としても有名で、絵のような俳句を作った。 | |
Yosa Buson appeared about 80 years after Bashō's death. Buson was also famous as a painter and wrote haiku that seem to paint a picture: | |
菜の花や月は東に日は西に 菜の花や月は東に日は西に 菜の花や月は東に日は西に 菜の花や月は東に日は西に | |
Rape blossoms: and there to the east the moon to the west the sun. | |
春の海終日のたりのたりかな 春の海終日のたりのたりかな 春の海終日のたりのたりかな 春の海終日のたりのたりかな | |
The ocean in spring leisurely undulating from morning till night. | |
さみだれや大河を前に家二軒 さみだれや大河を前に家二軒 さみだれや大河を前に家二軒 さみだれや大河を前に家二軒 | |
Early summer rains: fronted by a large river a pair of dwellings. | |
非常に写実的な俳句で、まるでこのような絵を目の前にしているようだ。 非常に写実的な俳句で、まるでこのような絵を目の前にしているようだ。 非常に写実的な俳句で、まるでこのような絵を目の前にしているようだ。 非常に写実的な俳句で、まるでこのような絵を目の前にしているようだ。 | |
These are very realistic verses--like looking directly at a painting. | |
芭蕉や蕪村と全く趣が違う俳人が小林一茶である。 芭蕉や蕪村と全く趣が違う俳人が小林一茶である。 芭蕉や蕪村と全く趣が違う俳人が小林一茶である。 芭蕉や蕪村と全く趣が違う俳人が小林一茶である。 | |
A poet with a very different taste from Bashō and Buson is Kobayashi Issa. | |
一茶は信濃(現在の長野県)に生まれた百姓の子で、3歳の時に母に死に別れ、祖母の手で育てられた。 一茶は信濃(現在の長野県)に生まれた百姓の子で、3歳の時に母に死に別れ、祖母の手で育てられた。 一茶は信濃(現在の長野県)に生まれた百姓の子で、3歳の時に母に死に別れ、祖母の手で育てられた。 一茶は信濃(現在の長野県)に生まれた百姓の子で、3歳の時に母に死に別れ、祖母の手で育てられた。 | |
Issa was born a son of a farmer in Shinano (modern Nagano Prefecture); his mother died when he was three, after which he was raised by his grandmother. | |
祖母の死後、父が再婚し、継母とうまくいかず、15歳の年で江戸に奉公に出され苦労したのである。 祖母の死後、父が再婚し、継母とうまくいかず、15歳の年で江戸に奉公に出され苦労したのである。 祖母の死後、父が再婚し、継母とうまくいかず、15歳の年で江戸に奉公に出され苦労したのである。 祖母の死後、父が再婚し、継母とうまくいかず、15歳の年で江戸に奉公に出され苦労したのである。 | |
After his grandmother died, his father remarried, and since he did not get along well with his stepmother, at the age of fifteen he began an apprenticeship in Edo where he experienced many hardships. | |
このように、家庭生活に恵まれなかったことから、庶民的な哀感と弱きものへの同情心を巧みに俳句に表したのである。 このように、家庭生活に恵まれなかったことから、庶民的な哀感と弱きものへの同情心を巧みに俳句に表したのである。 このように、家庭生活に恵まれなかったことから、庶民的な哀感と弱きものへの同情心を巧みに俳句に表したのである。 このように、家庭生活に恵まれなかったことから、庶民的な哀感と弱きものへの同情心を巧みに俳句に表したのである。 | |
Lacking a family life as he did, Issa skillfully revealed through his poems the sorrows of the common people and his empathy toward the weak. | |
我と来て遊べや親のない雀 我と来て遊べや親のない雀 我と来て遊べや親のない雀 我と来て遊べや親のない雀 | |
Come, play with me, orphan sparrow. | |
親と子の三人づれや帰る雁 親と子の三人づれや帰る雁 親と子の三人づれや帰る雁 親と子の三人づれや帰る雁 | |
On their way back home a family of wild geese: two parents, one child. | |
初夢に故郷を見て涙かな 初夢に故郷を見て涙かな 初夢に故郷を見て涙かな 初夢に故郷を見て涙かな | |
I saw my home town in my first dream of the year; and then there were tears. | |
雀の子そこのけそこのけお馬が通る 雀の子そこのけそこのけお馬が通る 雀の子そこのけそこのけお馬が通る 雀の子そこのけそこのけお馬が通る | |
Baby sparrow move aside there, make way there the grand horse passes. | |
やせ蛙まけるな一茶是にあり やせ蛙まけるな一茶是にあり やせ蛙まけるな一茶是にあり やせ蛙まけるな一茶是にあり | |
Scrawny frog do not give in: Issa is here. | |
このように、単なる日常の生活や感情が素直に表現され、それが読む者の心に何とも言えない叫びで迫ってくるのが一茶の俳句である。 このように、単なる日常の生活や感情が素直に表現され、それが読む者の心に何とも言えない叫びで迫ってくるのが一茶の俳句である。 このように、単なる日常の生活や感情が素直に表現され、それが読む者の心に何とも言えない叫びで迫ってくるのが一茶の俳句である。 このように、単なる日常の生活や感情が素直に表現され、それが読む者の心に何とも言えない叫びで迫ってくるのが一茶の俳句である。 | |
Expressing thus in plain language common everyday emotions and lives, Issa's haiku close in on the heart of the reader with an inexpressible cry. | |
こうして、俳句は大衆の間でもてはやされるようになった。 こうして、俳句は大衆の間でもてはやされるようになった。 こうして、俳句は大衆の間でもてはやされるようになった。 こうして、俳句は大衆の間でもてはやされるようになった。 | |
And so it was that haiku became popular among the general public. | |
このような江戸時代の俳人を土台に近代の俳句への革新運動が起こり、日本独特の文芸として世界的にも有名になっていったのである。 このような江戸時代の俳人を土台に近代の俳句への革新運動が起こり、日本独特の文芸として世界的にも有名になっていったのである。 このような江戸時代の俳人を土台に近代の俳句への革新運動が起こり、日本独特の文芸として世界的にも有名になっていったのである。 このような江戸時代の俳人を土台に近代の俳句への革新運動が起こり、日本独特の文芸として世界的にも有名になっていったのである。 | |
On the foundation of such Edo Period poets as the above, the reform movement leading to modern haiku occurred, and a unique Japanese artistic form became renowned worldwide. |