Instructions: Use the button to listen to a sentence.
Use the button to show a translation.
Listen to Whole Story
「君が代は千代に八千代にさざれ石のいわおとなりて苔のむすまで」という日本の国歌を小学校の生徒達が歌っているのをよく耳にすることがあると思いますが、どんな意味の歌か、ご存知ですか。 「君が代は千代に八千代にさざれ石のいわおとなりて苔のむすまで」という日本の国歌を小学校の生徒達が歌っているのをよく耳にすることがあると思いますが、どんな意味の歌か、ご存知ですか。 「君が代は千代に八千代にさざれ石のいわおとなりて苔のむすまで」という日本の国歌を小学校の生徒達が歌っているのをよく耳にすることがあると思いますが、どんな意味の歌か、ご存知ですか。 「君が代は千代に八千代にさざれ石のいわおとなりて苔のむすまで」という日本の国歌を小学校の生徒達が歌っているのをよく耳にすることがあると思いますが、どんな意味の歌か、ご存知ですか。 | |
"Kimi ga yo wa/ chiyo ni, yachio ni/ sazareishi no/ iwao to narite/ koke no musu made." You have probably heard the Japanese National Anthem sung by elementary school students often, but do you know the meaning of the song? | |
「君が代」とは、あなたの時代という意味で、「千代に八千代に」とは千年も八千年もの間という意味です。 「君が代」とは、あなたの時代という意味で、「千代に八千代に」とは千年も八千年もの間という意味です。 「君が代」とは、あなたの時代という意味で、「千代に八千代に」とは千年も八千年もの間という意味です。 「君が代」とは、あなたの時代という意味で、「千代に八千代に」とは千年も八千年もの間という意味です。 | |
"Kimi ga yo" means "your reign," and "chiyo ni yachiyo ni" means "for a thousand, no eight thousand years." | |
そして、小さな石が集まり、大きな岩となって、その岩に苔が生える、そんなに長い間まで、という意味です。 そして、小さな石が集まり、大きな岩となって、その岩に苔が生える、そんなに長い間まで、という意味です。 そして、小さな石が集まり、大きな岩となって、その岩に苔が生える、そんなに長い間まで、という意味です。 そして、小さな石が集まり、大きな岩となって、その岩に苔が生える、そんなに長い間まで、という意味です。 | |
It continues, "until small pebbles gather to form a large boulder, and moss grows on it." | |
つまり、あなたの時代が、千年も八千年も続き、小さな石が集まり大きな岩となりその岩に苔が生えるような長い間続きますように、という意味の歌です。 つまり、あなたの時代が、千年も八千年も続き、小さな石が集まり大きな岩となりその岩に苔が生えるような長い間続きますように、という意味の歌です。 つまり、あなたの時代が、千年も八千年も続き、小さな石が集まり大きな岩となりその岩に苔が生えるような長い間続きますように、という意味の歌です。 つまり、あなたの時代が、千年も八千年も続き、小さな石が集まり大きな岩となりその岩に苔が生えるような長い間続きますように、という意味の歌です。 | |
Put another way, the song means, "May your reign continue a thousand, no eight thousand years, until small pebbles gather together to become a large boulder, and on that boulder moss forms." | |
この歌は、「古今和歌集」と言って、10世紀に天皇の命令により作られた和歌集の中からとった一首です。 この歌は、「古今和歌集」と言って、10世紀に天皇の命令により作られた和歌集の中からとった一首です。 この歌は、「古今和歌集」と言って、10世紀に天皇の命令により作られた和歌集の中からとった一首です。 この歌は、「古今和歌集」と言って、10世紀に天皇の命令により作られた和歌集の中からとった一首です。 | |
This song was a verse (poem) in the waka collection known as the Kokin Wakashū compiled in the 10th century by command of the emperor. | |
「古今和歌集」では、「わが君は千代に八千代にさざれ石のいはほとなりてこけのむすまで」とありました。 「古今和歌集」では、「わが君は千代に八千代にさざれ石のいはほとなりてこけのむすまで」とありました。 「古今和歌集」では、「わが君は千代に八千代にさざれ石のいはほとなりてこけのむすまで」とありました。 「古今和歌集」では、「わが君は千代に八千代にさざれ石のいはほとなりてこけのむすまで」とありました。 | |
In the Kokin Wakashū the poem reads, "Waga kimi wa/ chiyo ni yachiyo ni/ sazareishi no/ ihaho to narite/ koke no musu made." | |
これは、「わが君」、つまり私のお仕え申す御主人が何年も何年も健康で長生きできますようにと歌った歌ですが、その「わが君は」の「わが」を省き、「君が代は」と直したものです。 これは、「わが君」、つまり私のお仕え申す御主人が何年も何年も健康で長生きできますようにと歌った歌ですが、その「わが君は」の「わが」を省き、「君が代は」と直したものです。 これは、「わが君」、つまり私のお仕え申す御主人が何年も何年も健康で長生きできますようにと歌った歌ですが、その「わが君は」の「わが」を省き、「君が代は」と直したものです。 これは、「わが君」、つまり私のお仕え申す御主人が何年も何年も健康で長生きできますようにと歌った歌ですが、その「わが君は」の「わが」を省き、「君が代は」と直したものです。 | |
This poem sang, "May our emperor (waga kimi) whom we serve live a long, long healthy life." The national anthem version was changed to read "kimi ga yo" in place of "waga kimi wa." | |
明治13年に、林広守という宮内庁に勤めていた音楽家が、これに合った日本的な曲を作って付けました。 明治13年に、林広守という宮内庁に勤めていた音楽家が、これに合った日本的な曲を作って付けました。 明治13年に、林広守という宮内庁に勤めていた音楽家が、これに合った日本的な曲を作って付けました。 明治13年に、林広守という宮内庁に勤めていた音楽家が、これに合った日本的な曲を作って付けました。 | |
In the thirteenth year of Meiji (1880), Hayashi Hiromori, a musician employed at the Imperial Household Agency, composed a Japanese style score to match the words. | |
1893年、何曲かの童謡が国民唱歌と定められた時に、「君が代」も正式に日本国歌として認められました。 1893年、何曲かの童謡が国民唱歌と定められた時に、「君が代」も正式に日本国歌として認められました。 1893年、何曲かの童謡が国民唱歌と定められた時に、「君が代」も正式に日本国歌として認められました。 1893年、何曲かの童謡が国民唱歌と定められた時に、「君が代」も正式に日本国歌として認められました。 | |
In 1893, when several children's songs were established as national folk songs, "Kimi ga yo" was officially recognized as the national anthem of Japan. | |
国歌の歌の内容だけではなく、短歌は五七五七七といって、ヨーロッパや他の国の詩の型とは全く違った日本独特のもので、日本の文化を表した世界的にも優れた国歌の一つだと思います。 国歌の歌の内容だけではなく、短歌は五七五七七といって、ヨーロッパや他の国の詩の型とは全く違った日本独特のもので、日本の文化を表した世界的にも優れた国歌の一つだと思います。 国歌の歌の内容だけではなく、短歌は五七五七七といって、ヨーロッパや他の国の詩の型とは全く違った日本独特のもので、日本の文化を表した世界的にも優れた国歌の一つだと思います。 国歌の歌の内容だけではなく、短歌は五七五七七といって、ヨーロッパや他の国の詩の型とは全く違った日本独特のもので、日本の文化を表した世界的にも優れた国歌の一つだと思います。 | |
Not only are the contents of the national anthem singular, but its tanka form [31 syllable poem form] consisting of lines of 5-7-5-7-7 syllables respectively is a unique Japanese form very unlike the poems of Europe and other countries, revealing the anthem's Japanese cultural background. It seems to me to be an outstanding national anthem even on an international basis. | |
今度、オリンピックや大相撲の閉会式などで演奏される「君が代」を耳にする時には、その意味と歴史を思い浮かべてみて下さい。 今度、オリンピックや大相撲の閉会式などで演奏される「君が代」を耳にする時には、その意味と歴史を思い浮かべてみて下さい。 今度、オリンピックや大相撲の閉会式などで演奏される「君が代」を耳にする時には、その意味と歴史を思い浮かべてみて下さい。 今度、オリンピックや大相撲の閉会式などで演奏される「君が代」を耳にする時には、その意味と歴史を思い浮かべてみて下さい。 | |
In the future, when you hear "Kimi ga yo" performed at the Olympics or an opening ceremony for a major sumo tournament, please recall its meaning and history. |