Instructions: Use the button to listen to a sentence.
Use the button to show a translation.
Listen to Whole Story
敗戦直後の日本を知っているアメリカ人がつい最近東京へ行ってみて、全く驚いてしまったという記事が新聞にのっていた。 敗戦直後の日本を知っているアメリカ人がつい最近東京へ行ってみて、全く驚いてしまったという記事が新聞にのっていた。 敗戦直後の日本を知っているアメリカ人がつい最近東京へ行ってみて、全く驚いてしまったという記事が新聞にのっていた。 敗戦直後の日本を知っているアメリカ人がつい最近東京へ行ってみて、全く驚いてしまったという記事が新聞にのっていた。 | |
An article in a newspaper reported that an American who had known Japan immediately following the war was completely surprised when he visited Tōkyō recently. | |
B29の大空襲を受けて焼け野原になったあの東京が、今では、何百メートルもの高層ビルが林のように立ち並び、その谷間を縫うように高速道路が四方八方に敷かれている。 B29の大空襲を受けて焼け野原になったあの東京が、今では、何百メートルもの高層ビルが林のように立ち並び、その谷間を縫うように高速道路が四方八方に敷かれている。 B29の大空襲を受けて焼け野原になったあの東京が、今では、何百メートルもの高層ビルが林のように立ち並び、その谷間を縫うように高速道路が四方八方に敷かれている。 B29の大空襲を受けて焼け野原になったあの東京が、今では、何百メートルもの高層ビルが林のように立ち並び、その谷間を縫うように高速道路が四方八方に敷かれている。 | |
In place of the Tōkyō [he knew], which had experienced large air raids by B-29 bombers and had become an entirely burned-out field, there are skyscrapers reaching as high as several hundred meters, like standing trees in a forest, and expressways that stretch out in every direction as though to embroider the valleys between the buildings. | |
地上だけでなく、地下鉄が東京の町々を結び、大きな地下街もそこら中にでき、戦後の焼け野原しか知らない人がこの立体都市を見て浦島太郎のような気持ちになるのは、無理もないことかもしれない。 地上だけでなく、地下鉄が東京の町々を結び、大きな地下街もそこら中にでき、戦後の焼け野原しか知らない人がこの立体都市を見て浦島太郎のような気持ちになるのは、無理もないことかもしれない。 地上だけでなく、地下鉄が東京の町々を結び、大きな地下街もそこら中にでき、戦後の焼け野原しか知らない人がこの立体都市を見て浦島太郎のような気持ちになるのは、無理もないことかもしれない。 地上だけでなく、地下鉄が東京の町々を結び、大きな地下街もそこら中にでき、戦後の焼け野原しか知らない人がこの立体都市を見て浦島太郎のような気持ちになるのは、無理もないことかもしれない。 | |
Not only on the surface has it changed, but underground as well; there are underground shopping areas all over, and subway tracks connect the various areas of Tōkyō. It is understandable that a person who knew only the burned out fields of post-war Tōkyō would feel like Urashima Taro upon seeing this three-dimensional city. | |
戦後、連合国軍総司令部(GHQ)の指令によって多くの改革が行われた。 戦後、連合国軍総司令部(GHQ)の指令によって多くの改革が行われた。 戦後、連合国軍総司令部(GHQ)の指令によって多くの改革が行われた。 戦後、連合国軍総司令部(GHQ)の指令によって多くの改革が行われた。 | |
After the war, many post-war reforms were enacted under the directives of the Allied General Headquarters (GHQ). | |
戦争犯罪者の処分に始まり、それまで天皇は神の子孫とされてきたのを天皇自身が否定する人間宣言を行い、翌年、5月3日、GHQの提示した改革案を基にした日本国憲法が公布された。 戦争犯罪者の処分に始まり、それまで天皇は神の子孫とされてきたのを天皇自身が否定する人間宣言を行い、翌年、5月3日、GHQの提示した改革案を基にした日本国憲法が公布された。 戦争犯罪者の処分に始まり、それまで天皇は神の子孫とされてきたのを天皇自身が否定する人間宣言を行い、翌年、5月3日、GHQの提示した改革案を基にした日本国憲法が公布された。 戦争犯罪者の処分に始まり、それまで天皇は神の子孫とされてきたのを天皇自身が否定する人間宣言を行い、翌年、5月3日、GHQの提示した改革案を基にした日本国憲法が公布された。 | |
Punishment of war criminals was started, the Emperor, who had been thought to be a descendant of the gods until then, personally renounced his divinity in a declaration, and, on May 3, 1946, the Japanese Constitution was promulgated, based on the agenda of the GHQ. | |
新憲法では天皇は国民の象徴と定められ、主権は国民にあること(国民主権)、基本的人権を尊重すること(基本的人権の尊重)、戦争を放棄し戦力を持たないこと(平和主義)が明らかにされた。 新憲法では天皇は国民の象徴と定められ、主権は国民にあること(国民主権)、基本的人権を尊重すること(基本的人権の尊重)、戦争を放棄し戦力を持たないこと(平和主義)が明らかにされた。 新憲法では天皇は国民の象徴と定められ、主権は国民にあること(国民主権)、基本的人権を尊重すること(基本的人権の尊重)、戦争を放棄し戦力を持たないこと(平和主義)が明らかにされた。 新憲法では天皇は国民の象徴と定められ、主権は国民にあること(国民主権)、基本的人権を尊重すること(基本的人権の尊重)、戦争を放棄し戦力を持たないこと(平和主義)が明らかにされた。 | |
Under this new constitution sovereignty was granted to the people, the Emperor was designated as a symbol of the people, fundamental human rights were recognized, and the renouncement of war and war-making abilities was clarified. | |
また、三権分立が採用され、国会を立法機関、内閣を行政機関、最高裁判所を司法機関と、国を治める権力は三分されることになった。 また、三権分立が採用され、国会を立法機関、内閣を行政機関、最高裁判所を司法機関と、国を治める権力は三分されることになった。 また、三権分立が採用され、国会を立法機関、内閣を行政機関、最高裁判所を司法機関と、国を治める権力は三分されることになった。 また、三権分立が採用され、国会を立法機関、内閣を行政機関、最高裁判所を司法機関と、国を治める権力は三分されることになった。 | |
Also, separation of powers was introduced and the power to rule the country was split into three parts: the Diet as the legislative branch, the Cabinet as the executive branch, and the Supreme Court as the judicial branch. | |
開国後、日本がとても遅れていると気づいた明治の人が一生懸命他の近代国家に追いつこうとしたように、敗戦ですべてを失った昭和の人は、新しい日本造りに全力を注ぎ、政治、経済、社会の民主化を行い、日本人の生活は急速に改善されていった。 開国後、日本がとても遅れていると気づいた明治の人が一生懸命他の近代国家に追いつこうとしたように、敗戦ですべてを失った昭和の人は、新しい日本造りに全力を注ぎ、政治、経済、社会の民主化を行い、日本人の生活は急速に改善されていった。 開国後、日本がとても遅れていると気づいた明治の人が一生懸命他の近代国家に追いつこうとしたように、敗戦ですべてを失った昭和の人は、新しい日本造りに全力を注ぎ、政治、経済、社会の民主化を行い、日本人の生活は急速に改善されていった。 開国後、日本がとても遅れていると気づいた明治の人が一生懸命他の近代国家に追いつこうとしたように、敗戦ですべてを失った昭和の人は、新しい日本造りに全力を注ぎ、政治、経済、社会の民主化を行い、日本人の生活は急速に改善されていった。 | |
Just as the people of Meiji Japan, who had realized that Japan was behind after opening the country, worked very hard trying to catch up with modern nations, so the Japanese of the Shōwa Period, who had lost everything in defeat in WWII, gave their all to build a new Japan, democratized political, economical, and social systems, and improved the lifestyle of the Japanese people rapidly. | |
しかし、その土台となった日本国憲法と様々な戦後改革は、失った多くの命の代償と言わなければならない。 しかし、その土台となった日本国憲法と様々な戦後改革は、失った多くの命の代償と言わなければならない。 しかし、その土台となった日本国憲法と様々な戦後改革は、失った多くの命の代償と言わなければならない。 しかし、その土台となった日本国憲法と様々な戦後改革は、失った多くの命の代償と言わなければならない。 | |
However, we must say that the Japanese constitution and various reforms that served as the foundation of such improvements came through the sacrifice of many lives. | |
戦後50年にあたる1995年、村山首相が次のような談話を発表している。 戦後50年にあたる1995年、村山首相が次のような談話を発表している。 戦後50年にあたる1995年、村山首相が次のような談話を発表している。 戦後50年にあたる1995年、村山首相が次のような談話を発表している。 | |
Prime Minister Murayama gave the following informal speech in 1995, fifty years after the end of the war: | |
「...我々が銘記すべきことは...歴史の教訓に学び、未来を望んで、人類社会の平和と繁栄との道を誤らないことであります。 「...我々が銘記すべきことは...歴史の教訓に学び、未来を望んで、人類社会の平和と繁栄との道を誤らないことであります。 「...我々が銘記すべきことは...歴史の教訓に学び、未来を望んで、人類社会の平和と繁栄との道を誤らないことであります。 「...我々が銘記すべきことは...歴史の教訓に学び、未来を望んで、人類社会の平和と繁栄との道を誤らないことであります。 | |
"We must keep in mind...the lessons learned from history, and we must not mistake the path to prosperity and peace in this human society in hoping for the future . . . | |
(中略)敗戦の日から50周年を迎えた今日、我が国は深い反省に立ち、独善的なナショナリズムを廃し、責任ある国際社会の一員として国際協調を促進し...民主主義を押し広めていかなければなりません。 (中略)敗戦の日から50周年を迎えた今日、我が国は深い反省に立ち、独善的なナショナリズムを廃し、責任ある国際社会の一員として国際協調を促進し...民主主義を押し広めていかなければなりません。 (中略)敗戦の日から50周年を迎えた今日、我が国は深い反省に立ち、独善的なナショナリズムを廃し、責任ある国際社会の一員として国際協調を促進し...民主主義を押し広めていかなければなりません。 (中略)敗戦の日から50周年を迎えた今日、我が国は深い反省に立ち、独善的なナショナリズムを廃し、責任ある国際社会の一員として国際協調を促進し...民主主義を押し広めていかなければなりません。 | |
Today, the fiftieth anniversary of the day we lost the war, our country stands in a place of reflection; we should reject self-righteous nationalism and promote international cooperation as a responsible member of the international community...We must spread democracy. | |
同時に、我が国は唯一の被爆国としての体験を踏まえて核兵器の究極の廃絶を目指し...国際的な軍縮を積極的に推進していくことが肝要であります。 同時に、我が国は唯一の被爆国としての体験を踏まえて核兵器の究極の廃絶を目指し...国際的な軍縮を積極的に推進していくことが肝要であります。 同時に、我が国は唯一の被爆国としての体験を踏まえて核兵器の究極の廃絶を目指し...国際的な軍縮を積極的に推進していくことが肝要であります。 同時に、我が国は唯一の被爆国としての体験を踏まえて核兵器の究極の廃絶を目指し...国際的な軍縮を積極的に推進していくことが肝要であります。 | |
At the same time, based on our experience as the only country to have seen the atomic bomb, it is vital that we aim for the ultimate disarmament of nuclear weapons and proactively push for international arm reduction. | |
これこそ、過去に対する償いとなり、犠牲となられた方々の御霊を鎮めるゆえんとなると、私は信じております。」 これこそ、過去に対する償いとなり、犠牲となられた方々の御霊を鎮めるゆえんとなると、私は信じております。」 これこそ、過去に対する償いとなり、犠牲となられた方々の御霊を鎮めるゆえんとなると、私は信じております。」 これこそ、過去に対する償いとなり、犠牲となられた方々の御霊を鎮めるゆえんとなると、私は信じております。」 | |
I believe it is this that will compensate for our past and appease the spirits of those who gave their lives." | |
これは日本の一政治家の発言ではあるが、平和と繁栄への道を創り上げるのは、国際社会に生きる私達一人一人の責任ではないだろうか。 これは日本の一政治家の発言ではあるが、平和と繁栄への道を創り上げるのは、国際社会に生きる私達一人一人の責任ではないだろうか。 これは日本の一政治家の発言ではあるが、平和と繁栄への道を創り上げるのは、国際社会に生きる私達一人一人の責任ではないだろうか。 これは日本の一政治家の発言ではあるが、平和と繁栄への道を創り上げるのは、国際社会に生きる私達一人一人の責任ではないだろうか。 | |
This is just the statement of one Japanese politician, however, it is the responsibility of each of us who lives in today's international society to build the road to achieving the peace and prosperity of the world. |