Instructions: Use the button to listen to a sentence.
Use the button to show a translation.
Listen to Whole Story
ドン・ファンとかカサノバといえば世界的にも有名な好男子だったようですが、「源氏物語」の主人公、光源氏の美貌と才能には比べものにならないのではないでしょうか。 ドン・ファンとかカサノバといえば世界的にも有名な好男子だったようですが、「源氏物語」の主人公、光源氏の美貌と才能には比べものにならないのではないでしょうか。 ドン・ファンとかカサノバといえば世界的にも有名な好男子だったようですが、「源氏物語」の主人公、光源氏の美貌と才能には比べものにならないのではないでしょうか。 ドン・ファンとかカサノバといえば世界的にも有名な好男子だったようですが、「源氏物語」の主人公、光源氏の美貌と才能には比べものにならないのではないでしょうか。 | |
It seems Don Juan and Casanova are world famous as handsome men, but I doubt they could hold a candle to the beauty and talent of the protagonist of "The Tale of Genji." | |
もちろん、光源氏は紫式部という天才女流作家によって描き出された架空の人物です。 もちろん、光源氏は紫式部という天才女流作家によって描き出された架空の人物です。 もちろん、光源氏は紫式部という天才女流作家によって描き出された架空の人物です。 もちろん、光源氏は紫式部という天才女流作家によって描き出された架空の人物です。 | |
Genji is, of course, a fictional character created by the talented female author, Murasaki Shikibu (Lady Murasaki). | |
光り輝くほど美しい源氏の君を見て、あこがれを抱かなかった女性は一人もいなかったと書かれています。 光り輝くほど美しい源氏の君を見て、あこがれを抱かなかった女性は一人もいなかったと書かれています。 光り輝くほど美しい源氏の君を見て、あこがれを抱かなかった女性は一人もいなかったと書かれています。 光り輝くほど美しい源氏の君を見て、あこがれを抱かなかった女性は一人もいなかったと書かれています。 | |
It is written that there was not a single woman who, upon seeing Genji who was so handsome that he shone, was not attracted to him. | |
この絶世の美男子の一生を絵のように書いた小説が「源氏物語」です。 この絶世の美男子の一生を絵のように書いた小説が「源氏物語」です。 この絶世の美男子の一生を絵のように書いた小説が「源氏物語」です。 この絶世の美男子の一生を絵のように書いた小説が「源氏物語」です。 | |
The work which depicted the life of this excessively attractive man as clearly as a photograph is "The Tale of Genji." | |
「いずれの御時にか女御更衣あまたさぶらい給いけるなかに、いとやんごとなき際にはあらぬがすぐれて時めき給うありけり。」という書き出しで始まる桐壺の巻には、光源氏の母親と、父親にあたる天皇との愛、そしてその中に生まれた源氏が12になる時までのことが書かれています。 「いずれの御時にか女御更衣あまたさぶらい給いけるなかに、いとやんごとなき際にはあらぬがすぐれて時めき給うありけり。」という書き出しで始まる桐壺の巻には、光源氏の母親と、父親にあたる天皇との愛、そしてその中に生まれた源氏が12になる時までのことが書かれています。 「いずれの御時にか女御更衣あまたさぶらい給いけるなかに、いとやんごとなき際にはあらぬがすぐれて時めき給うありけり。」という書き出しで始まる桐壺の巻には、光源氏の母親と、父親にあたる天皇との愛、そしてその中に生まれた源氏が12になる時までのことが書かれています。 「いずれの御時にか女御更衣あまたさぶらい給いけるなかに、いとやんごとなき際にはあらぬがすぐれて時めき給うありけり。」という書き出しで始まる桐壺の巻には、光源氏の母親と、父親にあたる天皇との愛、そしてその中に生まれた源氏が12になる時までのことが書かれています。 | |
The "Kiritsubo" chapter, which begins with the words, "In some royal reign or another, among the many concubines and consorts serving at the court, there was one who, though not of particularly high rank, was more attractive than the rest," contains the story of the love of Hikaru Genji's mother and his father, the emperor, and of Genji, born of their union, until he was the age of twelve. | |
この桐壺の更衣は天皇の厚い寵愛を受けた女性でしたが、身分が低かったために宮廷の他の女性達にねたまれて、それが原因で病気になり死んでしまうのです。 この桐壺の更衣は天皇の厚い寵愛を受けた女性でしたが、身分が低かったために宮廷の他の女性達にねたまれて、それが原因で病気になり死んでしまうのです。 この桐壺の更衣は天皇の厚い寵愛を受けた女性でしたが、身分が低かったために宮廷の他の女性達にねたまれて、それが原因で病気になり死んでしまうのです。 この桐壺の更衣は天皇の厚い寵愛を受けた女性でしたが、身分が低かったために宮廷の他の女性達にねたまれて、それが原因で病気になり死んでしまうのです。 | |
The consort, Kiritsubo, was a woman who was heavily favored by the emperor, but because her social status was low, she bore the brunt of the jealousy of the other ladies at court. Because of this, she eventually became ill and finally died. | |
このような境遇に生まれた光源氏は母の面影を慕って宮中のいろいろな女性と複雑な関係を持つようになります。 このような境遇に生まれた光源氏は母の面影を慕って宮中のいろいろな女性と複雑な関係を持つようになります。 このような境遇に生まれた光源氏は母の面影を慕って宮中のいろいろな女性と複雑な関係を持つようになります。 このような境遇に生まれた光源氏は母の面影を慕って宮中のいろいろな女性と複雑な関係を持つようになります。 | |
Born into these circumstances, Hikaru Genji longed for his mother, and he later had complicated relationships with various women serving at court. | |
全巻54帖というこの長編小説には、愛に燃える光源氏を中心に当時の社会に生きた多くの人々の歓喜、悲痛、幸福や憎しみなどの人間心理が独創的に描かれています。 全巻54帖というこの長編小説には、愛に燃える光源氏を中心に当時の社会に生きた多くの人々の歓喜、悲痛、幸福や憎しみなどの人間心理が独創的に描かれています。 全巻54帖というこの長編小説には、愛に燃える光源氏を中心に当時の社会に生きた多くの人々の歓喜、悲痛、幸福や憎しみなどの人間心理が独創的に描かれています。 全巻54帖というこの長編小説には、愛に燃える光源氏を中心に当時の社会に生きた多くの人々の歓喜、悲痛、幸福や憎しみなどの人間心理が独創的に描かれています。 | |
Focused on Hikaru Genji and his intense, burning love, this long novel (totaling fifty-four chapters) depicts realistically and beautifully the joy, intense pain, happiness and suffering of the many people living in the society of that time. | |
作者、紫式部は10世紀の終り頃に生まれた天才的な女流作家で、幼い頃から物語や和歌の本を読み、漢文学も学んでいました。 作者、紫式部は10世紀の終り頃に生まれた天才的な女流作家で、幼い頃から物語や和歌の本を読み、漢文学も学んでいました。 作者、紫式部は10世紀の終り頃に生まれた天才的な女流作家で、幼い頃から物語や和歌の本を読み、漢文学も学んでいました。 作者、紫式部は10世紀の終り頃に生まれた天才的な女流作家で、幼い頃から物語や和歌の本を読み、漢文学も学んでいました。 | |
The author, Murasaki Shikibu, was a talented female author born late in the tenth century. From her youth she read romances and waka poetry, and she even learned Chinese writing. | |
父、藤原為時という人は、立派な文学者でもあり、その祖先にも名高い歌人がいたほどの文学的に優れた家系を持っていました。 父、藤原為時という人は、立派な文学者でもあり、その祖先にも名高い歌人がいたほどの文学的に優れた家系を持っていました。 父、藤原為時という人は、立派な文学者でもあり、その祖先にも名高い歌人がいたほどの文学的に優れた家系を持っていました。 父、藤原為時という人は、立派な文学者でもあり、その祖先にも名高い歌人がいたほどの文学的に優れた家系を持っていました。 | |
Her father, Fujiwara no Tametoki, was also a splendid man of letters with an outstanding literary pedigree that included famous poets. | |
二十二、三の頃、藤原宣孝という人と結婚しましたが、2年足らずで夫と死別し、寂しい余生を過ごさなくてはなりませんでした。 二十二、三の頃、藤原宣孝という人と結婚しましたが、2年足らずで夫と死別し、寂しい余生を過ごさなくてはなりませんでした。 二十二、三の頃、藤原宣孝という人と結婚しましたが、2年足らずで夫と死別し、寂しい余生を過ごさなくてはなりませんでした。 二十二、三の頃、藤原宣孝という人と結婚しましたが、2年足らずで夫と死別し、寂しい余生を過ごさなくてはなりませんでした。 | |
Murasaki married a man named Fujiwara no Nobutaka at the age of twenty-two or three, but was separated from him by death in less than two years time, and she was left to spend the rest of her life alone. | |
一度は出家までしようと考えたようですが、幼い娘のことを思い、一条天皇の中宮、彰子にお仕えすることにしました。 一度は出家までしようと考えたようですが、幼い娘のことを思い、一条天皇の中宮、彰子にお仕えすることにしました。 一度は出家までしようと考えたようですが、幼い娘のことを思い、一条天皇の中宮、彰子にお仕えすることにしました。 一度は出家までしようと考えたようですが、幼い娘のことを思い、一条天皇の中宮、彰子にお仕えすることにしました。 | |
She apparently even considered becoming a nun at one point, but concerned for her young daughter, she decided to take up service for Shōshi, empress to Emperor Ichijō. | |
この宮廷での生活や経験が巧みに「源氏物語」に描かれています。 この宮廷での生活や経験が巧みに「源氏物語」に描かれています。 この宮廷での生活や経験が巧みに「源氏物語」に描かれています。 この宮廷での生活や経験が巧みに「源氏物語」に描かれています。 | |
The conditions and experiences of life at the imperial court are depicted skillfully in "The Tale of Genji." | |
紫式部は主人公、光源氏を通して「物語は虚構に満ちたものだが、考えようによっては、日本紀などは、世間のできごとの一部分しか書いていないものである。物語ほど世間の様子を巧みに詳しく書いたものはないのではないか。」と述べています。 紫式部は主人公、光源氏を通して「物語は虚構に満ちたものだが、考えようによっては、日本紀などは、世間のできごとの一部分しか書いていないものである。物語ほど世間の様子を巧みに詳しく書いたものはないのではないか。」と述べています。 紫式部は主人公、光源氏を通して「物語は虚構に満ちたものだが、考えようによっては、日本紀などは、世間のできごとの一部分しか書いていないものである。物語ほど世間の様子を巧みに詳しく書いたものはないのではないか。」と述べています。 紫式部は主人公、光源氏を通して「物語は虚構に満ちたものだが、考えようによっては、日本紀などは、世間のできごとの一部分しか書いていないものである。物語ほど世間の様子を巧みに詳しく書いたものはないのではないか。」と述べています。 | |
Through her hero, Hikaru Genji, Shikibu states, "Romances are filled with fictional events, but in one way of thinking, works like Nihongi contain only a small part of history. I doubt there is anything that depicts the conditions of society with such skill and detail as the romance." | |
11世紀もまだ初めの頃に、このように社会の中での小説の位置、役割というものを明記しているのは世界でも数少ないのではないでしょうか。 11世紀もまだ初めの頃に、このように社会の中での小説の位置、役割というものを明記しているのは世界でも数少ないのではないでしょうか。 11世紀もまだ初めの頃に、このように社会の中での小説の位置、役割というものを明記しているのは世界でも数少ないのではないでしょうか。 11世紀もまだ初めの頃に、このように社会の中での小説の位置、役割というものを明記しているのは世界でも数少ないのではないでしょうか。 | |
I suspect that at this time, very early in the eleventh century, there were very few works anywhere in the world that defined so clearly the position and role of the novel in society. | |
そういう意味で紫式部は日本だけでなく世界でも誇り高き作家であり、ユネスコの世界の偉人の一人にも数えられています。 そういう意味で紫式部は日本だけでなく世界でも誇り高き作家であり、ユネスコの世界の偉人の一人にも数えられています。 そういう意味で紫式部は日本だけでなく世界でも誇り高き作家であり、ユネスコの世界の偉人の一人にも数えられています。 そういう意味で紫式部は日本だけでなく世界でも誇り高き作家であり、ユネスコの世界の偉人の一人にも数えられています。 | |
In that sense, Lady Murasaki was an author of which we can be very proud, not only in Japan, but on a worldwide basis; she is numbered among UNESCO's great people of the world. |