Instructions: Use the button to listen to a sentence.
Use the button to show a translation.
Listen to Whole Story
祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。 祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。 祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。 祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。 | |
The sound of the bell of the Gion Shōja echoes the impermanence of all things. | |
沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。 沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。 沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。 沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。 | |
The blossoms of the sal trees reveal the truth that the prosperous must decline. | |
おごれる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。 おごれる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。 おごれる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。 おごれる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。 | |
The proud are not proud long: they are as a dream of a spring night. | |
たけき者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。 たけき者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。 たけき者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。 たけき者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。 | |
The courageous are destroyed in the end: they are as dust before the wind. | |
この有名な冒頭のことばで始まる「平家物語」は、日本人の人生に対する無常観を如実に表している。 この有名な冒頭のことばで始まる「平家物語」は、日本人の人生に対する無常観を如実に表している。 この有名な冒頭のことばで始まる「平家物語」は、日本人の人生に対する無常観を如実に表している。 この有名な冒頭のことばで始まる「平家物語」は、日本人の人生に対する無常観を如実に表している。 | |
"Heike Monogatari," which begins with these famous words, vividly reveals the Japanese sense of the mutability of human life. | |
祇園精舎というのは仏陀が法を説いたインドの寺の名で、その寺から響き渡る鐘の音に耳を傾けると、この世の中の諸々のこと、つまり、すべての人間の行いや営みはあの鐘の音が長続きしないように、すぐ消えてなくなるはかないものだと聞こえてくる。 祇園精舎というのは仏陀が法を説いたインドの寺の名で、その寺から響き渡る鐘の音に耳を傾けると、この世の中の諸々のこと、つまり、すべての人間の行いや営みはあの鐘の音が長続きしないように、すぐ消えてなくなるはかないものだと聞こえてくる。 祇園精舎というのは仏陀が法を説いたインドの寺の名で、その寺から響き渡る鐘の音に耳を傾けると、この世の中の諸々のこと、つまり、すべての人間の行いや営みはあの鐘の音が長続きしないように、すぐ消えてなくなるはかないものだと聞こえてくる。 祇園精舎というのは仏陀が法を説いたインドの寺の名で、その寺から響き渡る鐘の音に耳を傾けると、この世の中の諸々のこと、つまり、すべての人間の行いや営みはあの鐘の音が長続きしないように、すぐ消えてなくなるはかないものだと聞こえてくる。 | |
The meaning of these words is as follows: Gion Shōja is the name of the Indian temple where the Buddha preached the holy law, and if one listens carefully to the sound of the bell echoing from that temple he/she will come to understand that all things in this world, that is to say, all the works and undertakings of humanity, will quickly disappear and become naught, just as the sound of the bell itself does not last long. | |
また、仏陀が亡くなる時、その床の四方にあった花が、一度に白色に変わって仏陀をおおったという沙羅双樹の、その美しい花の色を見ていても、花の盛りも短くてすぐに散っていってしまうということが一目瞭然にわかる。 また、仏陀が亡くなる時、その床の四方にあった花が、一度に白色に変わって仏陀をおおったという沙羅双樹の、その美しい花の色を見ていても、花の盛りも短くてすぐに散っていってしまうということが一目瞭然にわかる。 また、仏陀が亡くなる時、その床の四方にあった花が、一度に白色に変わって仏陀をおおったという沙羅双樹の、その美しい花の色を見ていても、花の盛りも短くてすぐに散っていってしまうということが一目瞭然にわかる。 また、仏陀が亡くなる時、その床の四方にあった花が、一度に白色に変わって仏陀をおおったという沙羅双樹の、その美しい花の色を見ていても、花の盛りも短くてすぐに散っていってしまうということが一目瞭然にわかる。 | |
Again, if one observes carefully the blossoms of the sal trees at each corner of his bed when the Buddha died, which blossoms at once turned white and covered him, it is clear at a glance that the glory of those blossoms is short, and they quickly fall. | |
全く同じように、人間の世界の勢力というのも一時的なのもので必ず衰えていくし、権力を頼りに威張り散らす傲慢なおごれる人も、ずっと威張っていられるわけではない。 全く同じように、人間の世界の勢力というのも一時的なのもので必ず衰えていくし、権力を頼りに威張り散らす傲慢なおごれる人も、ずっと威張っていられるわけではない。 全く同じように、人間の世界の勢力というのも一時的なのもので必ず衰えていくし、権力を頼りに威張り散らす傲慢なおごれる人も、ずっと威張っていられるわけではない。 全く同じように、人間の世界の勢力というのも一時的なのもので必ず衰えていくし、権力を頼りに威張り散らす傲慢なおごれる人も、ずっと威張っていられるわけではない。 | |
In exactly the same manner, power in the world of men is a temporary thing and will quickly decline; the arrogant and boastful who rely on authority to bully and scatter cannot do so forever. | |
ちょうど今、見たと思った夢がすぐ次のに変わってしまう、春の夜の夢と全く変わりがない。 ちょうど今、見たと思った夢がすぐ次のに変わってしまう、春の夜の夢と全く変わりがない。 ちょうど今、見たと思った夢がすぐ次のに変わってしまう、春の夜の夢と全く変わりがない。 ちょうど今、見たと思った夢がすぐ次のに変わってしまう、春の夜の夢と全く変わりがない。 | |
They are exactly like dreams of a spring night, which are no sooner dreamed than they change into another. | |
力の強い、猛烈な者もやっぱり遂には滅びていく。 力の強い、猛烈な者もやっぱり遂には滅びていく。 力の強い、猛烈な者もやっぱり遂には滅びていく。 力の強い、猛烈な者もやっぱり遂には滅びていく。 | |
The powerful and fierce are also destroyed in the end. | |
これは、まるで風の前のちりと全く同じ、つまり、人生は無常であるということを意味している。 これは、まるで風の前のちりと全く同じ、つまり、人生は無常であるということを意味している。 これは、まるで風の前のちりと全く同じ、つまり、人生は無常であるということを意味している。 これは、まるで風の前のちりと全く同じ、つまり、人生は無常であるということを意味している。 | |
They are as dust before the wind. In short, human life is vain. | |
「平家物語」は、このことばを物語の始めとして、以下、栄華を極めた平家一門が、東国から攻め上ってきた源氏の軍勢に次々に敗れ去る没落の歴史を繰り広げるのだが、全章を通じて、この冒頭のことばが基調になっており、当時の人の無常観が一貫しているのである。 「平家物語」は、このことばを物語の始めとして、以下、栄華を極めた平家一門が、東国から攻め上ってきた源氏の軍勢に次々に敗れ去る没落の歴史を繰り広げるのだが、全章を通じて、この冒頭のことばが基調になっており、当時の人の無常観が一貫しているのである。 「平家物語」は、このことばを物語の始めとして、以下、栄華を極めた平家一門が、東国から攻め上ってきた源氏の軍勢に次々に敗れ去る没落の歴史を繰り広げるのだが、全章を通じて、この冒頭のことばが基調になっており、当時の人の無常観が一貫しているのである。 「平家物語」は、このことばを物語の始めとして、以下、栄華を極めた平家一門が、東国から攻め上ってきた源氏の軍勢に次々に敗れ去る没落の歴史を繰り広げるのだが、全章を通じて、この冒頭のことばが基調になっており、当時の人の無常観が一貫しているのである。 | |
With these words as its beginning, "Heike Monogatari" goes on to unfold the history of the defeat and fall of the extremely glorious Taira family, defeated time after time at the hands of the Minamoto forces attacking from the eastern provinces. These opening words set the tone for the whole work, and the sense of the mutability of life held by the people of the day permeates throughout. |